当前位置:黑龙江地方站首页 > 龙江新闻 > 正文


2019年11月23日 02:51:04    日报  参与评论()人

济南阳光女子医院收费高吗济南怀孕3个月能做无痛人流吗槐荫区儿童医院门诊地址 Global warming and a powerful El weather event combined to make 2015 the planet’s hottest year since modern records began in the 1800s, according to scientists, who warned this year could be even warmer.科学家表示,全球变暖加上强大的厄尔尼诺气候事件,令2015年成为自19世纪现代记录开始以来最热年份。科学家还警告,今年地球可能会更热。Heatwaves around the world, including one in India that led to more than 2,000 deaths and another in Iraq that saw the mercury top 50C, helped push temperatures 1C above pre-industrial levels for the first time, US and UK researchers said.去年热浪席卷了全球,印度的高温天气导致2000多人死亡,伊拉克夏季高温达到50摄氏度。美国和英国的研究人员表示,在各地高温的推动下,去年气温首次比工业化之前的水平升高了1摄氏度。Temperatures in 2015 also shattered the previous record set in 2014 by 0.13C, according to Nasa.美国航天局(Nasa)表示,2015年气温以0.13摄氏度之差,打破了2014年创下的记录。“Only once before, in 1998, has the new record been greater than the old record by this much,” the administration added.美国航天局还表示:“新记录比旧记录高出这么多,以前只有1998年出现过一次。”Last year was especially striking because global heat records were broken or tied in every month except January and April, researchers said.研究人员表示,去年之所以特别引人瞩目,是因为除了1月和4月以外,每个月都会创下新的全球高温记录,或与记录持平。“That’s the first time we’ve seen that,” said Thomas Karl, director of the US National Oceanic and Atmospheric Administration’s national centres for environmental information.美国国家海洋与大气(National Oceanic and Atmospheric Administration)国家环境信息中心负责人托马斯愠尔(Thomas Karl)表示:“我们还是第一次看到这种情况。”Man-made climate change is the main culprit for warming that was leading the world into “uncharted territory”, said Peter Stott, head of climate monitoring and attribution at the UK Met Office’s Hadley Centre for climate research, which released separate findings confirming the US analysis.英国气象办公室哈德莱中心(UK Met Office#39;s Hadley Centre)气候监测与分析的负责人彼得斯托特(Peter Stott)表示,人为造成的气候变化是升温的罪魁祸首,导致世界进入“未知领域”。哈德莱中心发布的研究报告也印了美国研究人员的分析结果。The current El , a naturally recurring phenomenon that warms the Pacific Ocean, was probably only responsible for about 10 per cent of 2015’s record-breaking temperatures, he added.斯托特说,对于2015年破纪录的气温来说,当前的厄尔尼诺现象可能只负有10%的责任。厄尔尼诺现象令太平洋海水变暖,是自然界一种经常性现象。The bulk was due to underlying global warming caused largely by rising emissions of carbon dioxide, the main man-made greenhouse gas produced by burning fossil fuels, such as coal and oil.大部分原因还是全球变暖,而全球变暖主要是二氧化碳排放量上升造成的。二氧化碳是主要的人为温室气体,通过燃烧煤、石油等化石燃料产生。Mr Karl added: “We would have likely had a record [year] even without El , but it pushed it way over the top.”卡尔还表示:“就算没有厄尔尼诺现象,去年气温也有可能创纪录,但厄尔尼诺现象让高温更加极端。”The scientists’ analysis comes only a month after nearly 200 governments struck a new climate agreement in Paris that aims to stop global temperatures from rising more than 2C from pre-industrial levels, and ideally limit warming to 1.5C.就在一个月前,近200个国家的政府在巴黎达成了一项新的气候协议,目标是阻止全球气温比工业化前水平上升2摄氏度以上,最好限制在1.5摄氏度以内。Temperatures had aly risen by 0.8C since the industrial revolution and although last year’s 1C rise may not be repeated every year from now on, scientists said 2016 could turn out to be another exceptionally warm year as the El event continues.自工业革命以来,全球气温已经上升了0.8摄氏度。虽然去年1摄氏度的升温不太可能在今后每年都出现,但科学家表示由于厄尔尼诺事件的持续,2016年可能又将是一个极端炎热的年份。“If you were going to be betting, you would bet its going to be warmer than 2015,” said Mr Karl.卡尔说:“如果要打赌的话,我赌今年比去年更热。”This raises the risk of heavy rains and flooding, scientists pointed out, because warmer temperatures would lead to more water vapour in the world’s atmosphere.科学家指出,这增加了暴雨和洪水的危险,因为气温升高会导致大气层里积聚更多水蒸气。Last year saw a series of disastrous floods hit countries worldwide, including the UK, which in December experienced its wettest month since records began in 1910.去年一系列洪灾袭击了世界各国,英国也包括在内。去年12月英国经历了1910年开始记录以来雨水最多的月份。The findings of the US and UK scientists are based on thousands of global temperature measurements taken daily on land and at sea.美国和英国科学家基于数千份陆地和海洋的每日全球气温监测数据,得出上述发现。 /201602/424104Britain’s severance from the European unx is “not an amicable divorce” and the government should begin negotiating exit terms “immediately” rather than waiting for David Cameron to leave office EU Commission President Jean Claude Juncker has said.英国从欧盟退出不是‘一次平和的离异’,政府应‘立即’开始协商退出条款,而不是等到大卫.卡梅伦离任, 欧盟主席让·克洛德·容克表示。The Prime Minister will stand down in October after offering his resignation yesterday hours after Britain voted 52 to 48 in favour of leaving the European unx against his urging. 英国不顾卡梅伦的说,昨天公投以52对48的结果持退出欧盟。几小时后,这位首相递交了辞职书,将在十月份离任。His most likely successor Boris Johnson said yesterday that there need not be any “haste” in negotiating the terms of Britain’s departure but Brussels has issued a distinctly different message warning that Brexit should be instigated as soon as possible to avoid prolonged uncertainty that could be damaging to markets and economic growth.胜算最大的继任者鲍里斯·约翰逊昨天说没有必要‘匆忙’协商英国退出条款,但是布鲁塞尔发出明显不同的声明,警告说英国的退出应尽快着手以避免延长这种不确定局面, 该局面会给市场和经济发展带来伤害。 /201606/451762山东省立医院医术信得过?

德州市治疗妇科一般价格多少Georgia’s governor has vetoed a contentious religious freedom bill viewed as anti-gay following pressure from US companies, including a host of Hollywood’s biggest names. 在遭遇包括一系列好莱坞大牌公司在内的多家美国企业的压力后,美国佐治亚州州长内森#8226;迪尔(Nathan Deal)否决了一项有争议的宗教自由法案。该法案被视为一部反同性恋法案。 “I do not think that we have to discriminate against anyone to protect the faith-based community in Georgia,” Nathan Deal said at a news conference on Monday. 周一,迪尔在一个新闻发布会上表示:“我不认为为了保护佐治亚州以宗教信仰为基础的社群就非得歧视什么人。” He added that his decision was “not just about protecting the faith-based community or providing a business-friendly climate for job growth in Georgia. I believe it is about the character of our state and the character of our people. Georgia is a welcoming state.” 他补充说,他的决定“不止是出于保护以宗教信仰为基础的社群、或为了佐治亚州的就业增长而提供一个对商业友好的氛围。我认为,这么做还关乎我们这个州的品质以及我们人民的品质。佐治亚州是个好客的州。” The bill, passed by the US state’s legislature earlier in March, would have allowed faith-based organisations to deny their services and employment to people who violate their beliefs, such as perform same-sex marriages. Supporters argued it provided important protections for religious freedoms, but opponents equated it to discrimination. 本月早些时候,佐治亚州议会通过了该法案。该法案允许以宗教信仰为基础的组织拒绝向违反其信仰(比如实行同性婚姻)的人提供务和就业。该法案的持者辩称,它为宗教自由提供了重要保障,而反对者则将之与歧视相提并论。 The Human Rights Campaign, a gay rights lobby group, welcomed Mr Deal’s veto as a “victory”. 同性恋权利游说组织“人权运动”(Human Rights Campaign)对迪尔的决定表示欢迎,称此事是一次“胜利”。 Companies including Coca-Cola, Apple, Delta Air Lines, Unilever and Salesforce condemned the bill. The National Football League warned the measure could affect Atlanta’s bid to host a Super Bowl. 包括可口可乐(Coca-Cola)、苹果(Apple)、达美航空(Delta Air Lines)、联合利华(Unilever)和Salesforce在内的企业对该法案予以了谴责。美国国家橄榄球联盟(National Football League)警告称,这项举措或对亚特兰大申办超级碗(Super Bowl)赛事产生影响。 Media groups including Walt Disney and The Weinstein Company warned they would consider moving productions out of Georgia if the bill became law. 包括华特迪士尼(Walt Disney)和温斯坦公司(Weinstein Company)在内的媒体集团警告称,如果该法案被批准为法律,它们会考虑将制作活动迁出佐治亚州。 Time Warner — whose Turner division is based in Atlanta — 21st Century Fox, Sony Pictures, Viacom, Comcast, CBS, MGM, AMC, Discovery, Lionsgate and Starz also urged Mr Deal to veto the bill. HRC circulated a letter to the governor signed by well-known figures in the entertainment industry, including writer Aaron Sorkin, director Rob Reiner and actor Julianne Moore. 时代华纳(Time Warner)、21世纪福克斯(21st Century Fox)、索尼影视(Sony Pictures)、维亚康姆(Viacom)、康卡斯特(Comcast)、哥伦比亚广播公司(CBS)、米高梅(MGM)、AMC、探索通信(Discovery Communications)、狮门(Lionsgate)和Starz也敦促迪尔否决该法案。时代华纳子公司特纳(Turner)就位于亚特兰大。“人权运动”还向这位州长传递了一封有多位业知名人物签名的信,其中包括作家阿伦#8226;索尔金(Aaron Sorkin)、导演罗布#8226;赖纳(Rob Reiner)和演员朱丽安#8226;尔(Julianne Moore)。 /201603/434370济南治疗宫颈糜烂的医院 肥城市做输卵管复通多少钱

济南去妇科检查要多少钱 济南市妇幼保健院无痛人流要多少钱济南市山大附属一医院诊疗中心




济南中心医院门诊怎么走 济南市历城区人民医院收费好不好养心活动 [详细]
济南第八医院简介 济南中心医院做产检贵吗 [详细]
济南治疗妇科疾病医院哪个好 39指南济南妇科那里好咨询分享 [详细]
养心资讯济南阳光女子医院地址在哪 济南槐荫区体检多少钱管大夫山东省齐鲁医院怎么预约 [详细]