当前位置:黑龙江地方站首页 > 龙江新闻 > 正文

成华区中医院看男科怎么样知道问答彭州市妇幼保健医院泌尿系统在线咨询

2019年09月21日 22:04:44    日报  参与评论()人

华西妇产儿童医院治疗性功能障碍多少钱彭州市妇幼保健医院治疗不能怀孕金牛区中医院治疗龟头炎多少钱 After 250 South Korean high school students died in the sinking of the Sewol ferry in April, the artist Hong Sung-dam lashed out at a political and business elite he considers responsible for the disaster, doing so in the way he knows best. He painted, pouring his protest onto canvas just as he did during the country’s long years of military dictatorship.今年4月,250名韩国高中生在“世越号”(旧译“岁月号”)渡轮沉船事件中丧生。之后,艺术家洪成潭用他最擅长的方式猛烈抨击他心目中应对此次灾难负责的政治和商业精英。他采用的方式是绘画,就像在韩国漫长的军事独裁时期,他把自己的抗议倾注到画布上那样。He was not imprisoned this time, as he was in the waning years of military-backed rule. But Mr. Hong’s 34 foot by 8 foot canvas, which includes a caricature of President Park Geun-hye, was pulled from South Korea’s best-known international art festival in a type of censorship usually reserved for those accused of supporting communist North Korea.这一次他没像在军事统治末期那样被囚禁,但是他那些34英尺宀?英尺高的画作(包括一幅讽刺总统朴槿惠的漫画)从韩国最著名的国际艺术展上撤掉了,这种审查通常只针对那些被认为持共产主义朝鲜的人。“This is a ridiculous insult to an artist,Mr. Hong said of the treatment of the painting, in which Ms. Park is depicted as a puppet controlled by her late father, who led the country for nearly two decades after engineering a coup. “What they did was proof of what I tried to say in the painting. Under Park Geun-hye, the country is reverting to the old practices of her father’s era, repressing freedom of expression.”“这是对艺术家的荒谬侮辱,”洪成潭谈起这幅画的遭遇时说。画中朴槿惠被描绘为被其亡父控制的傀儡,他在发动政变后领导该国将0年。“他们的做法验了我的画想表达的东西。在朴槿惠的统治下,这个国家正在向她父亲统治时期的旧做法转变,压制言论自由。”Ms. Park’s administration has come under withering criticism since the disaster, first for a botched rescue effort, then for resisting the kind of broad independent investigation the victimsfamilies have demanded into the muddled emergency response and the lax government regulatory system many say helped lead to the sinking.朴槿惠政府在灾难发生后遭到了猛烈批评,首先是救援工作迟缓,然后是拒绝按照遇难者家属的要求,对混乱的应急措施和松懈的政府监管体系进行广泛的独立调查,很多人认为后者亦是导致沉船的原因。The painting, which Mr. Hong painted with other artists he invited to participate, shows the doomed ship at its center, upside down. Two enormous figures have lifted it out of the water, and in an imagined happier ending the passengers are emerging from the boat, smiling and waving. Surrounding that scene is a phantasmagoria of politically charged images from South Korean history, some dating from the country’s years of military rule. A prisoner is tortured under interrogation, and sinister figures lurk, wearing sunglasses and army uniforms.洪成潭邀请其他艺术家一起绘制了这幅画。画的中央是遇难渡轮,它上下颠倒。两个巨人把它从水里拉出来,在想象中更愉快的结局里,乘客们从船里出来,微笑着挥手。周围是韩国历史上因政治获罪者们的幻影,有些来自该国的军事统治时期。一个犯人正在被刑讯,戴着墨镜、穿着军装的邪恶人物若隐若现。Gwangju’s leaders defended their initial refusal to allow the painting in the festival, the Gwangju Biennale, an act that was unexpected in a city with a long history of resistance to conservative political power.光州的市领导为他们最初拒绝在光州双年展上展出这幅画进行了辩护。该市具有抵制保守政治势力的漫长历史,所以这一做法出人意料。“We demanded the exclusion of Mr. Hong’s painting because of its explicit political intention, such as the parodying of the president,Oh Hyeong-guk, a vice mayor of Gwangju, told reporters this month, adding that the city could not tolerate such a work in an art exhibition it helped finance. But as criticism mounted, the city later backtracked a bit, leaving the final decision to the festival’s authorities, who banned the painting.“我们要求撤掉洪成潭的油画,是因为它具有明显的政治意图,比如嘲弄总统,”光州市副市长吴炯国本月对记者说。他又补充,该市不能容忍在自己资助的艺术展上出现这样的作品。但是因为遭到越来越多的批评,该市后来做出了点让步,把最终决定权留给该展览的主办方,后者禁止展出该画。Some artists pulled out of the biennale in protest, and a few of its top officials resigned, saying they were torn between defending Mr. Hong’s freedom of expression and respecting the wishes of the city, one of the event’s main financial backers.有些艺术家撤出双年展以示抗议,该展览的几位高级主管因此辞职,称他们在维护洪成潭的言论自由和尊重该市的意愿之间左右为难。光州市是该展览的主要赞助者。The controversy, which Ms. Park’s office has not commented on, has renewed longstanding questions about the limits to artistic expression in South Korea.朴槿惠的办公室未对该争议作出。这场争议重新挑起了韩国民众对艺术表达限制的质疑,这种质疑长久以来就存在着。South Korean artists are vastly freer than they were under military rule, when a brand of crayon called Picasso was once banned because of the artist’s Communist associations. But artists who venture into political satire like other government critics often say they feel ostracized and harassed, and unflattering depictions of political leaders can lead to lawsuits and even criminal defamation charges.比起军事统治时期,韩国艺术家已经自由了很多,当时一种名为毕加索(Picasso)的蜡笔曾被禁止销售,只因为毕加索与共产主义有关系。但是大胆进行政治讽刺的艺术家,乃至其他批评政府的人经常声称感觉被排斥和骚扰,对政治领袖们毫不奉承的描述可能导致诉讼,甚至被判诽谤罪。For Mr. Hong, a 59-year-old painter who decades ago was jailed and tortured for his political expression, the fight over the painting is the latest skirmish in a long battle with repressive forces he believes are still at work.59岁的洪成潭几十年前曾因政治表达而遭到囚禁、拷打。他认为自己在与仍然存在的压迫势力进行漫长的战斗。对他来说,围绕这幅画的斗争只是其中的最新一次小冲突。“He is the last standing artist of resistance from the days of dictatorship,said Gim Jong-gil, an art critic.“他是来自独裁时代的最后一位长期反抗的艺术家,”艺术批评家金永吉(音译)说。As a young man, Mr. Hong studied art in Gwangju, which in the 1970s was a center of activism against the dictatorship of Park Chung-hee, Ms. Park’s father. By the time Mr. Park’s rule ended with his assassination in late 1979, Mr. Hong was an award-winning painter and a participant in the city’s underground pro-democracy movement.洪成潭年轻时曾在光州学艺术,0世纪70年代反对朴槿惠之父朴正熙独裁统治的运动中,光州是活动中心。朴正熙1979年末被刺杀,结束统治,当时洪成潭已经是一位备受赞誉的画家,是该市地下民主运动的参与者。Hopes that Mr. Park’s death would lead to democratization were soon crushed as power was seized by Gen. Chun Doo-hwan, one of Mr. Park’s protégés who was the head of military intelligence during the last year of his rule. Gwangju erupted in protests, and the regime sent tanks and paratroopers into the city in May 1980, killing hundreds.人们本希望朴正熙遇刺能带来民主,但是很快希望就破灭了,因为大权落入了朴正熙的门徒全斗焕将军手中,他在朴正熙统治的最后一年主管军事情报部980月,光州爆发抗议活动,政府派出坦克和空降兵,杀害了成百上千人。“I saw with my own eyes so many of my friends and colleagues killed,Mr. Hong said. “I decided then and there I would make it my lifetime duty to record and indict state brutality. Painting is my language, my picket protest, my placard.”“我亲眼看着我的很多朋友和同事被害,”洪成潭说,“我当场决定,把记录和控诉政府暴行作为我的终身责任。绘画就是我的语言,我的抗议,我的标语。”Under Mr. Chun’s rule, Mr. Hong, who was often on the run from the authorities, produced lithographs depicting scenes from the Gwangju massacre. But he is best known for his large canvases, which have often focused on South Koreans who suffered at the hands of their leaders.全斗焕统治时期,东躲西藏的洪成潭创作了很多描绘光州大屠杀场面的平版画。不过他最著名的作品是大型油画,它们的主题往往是那些因国家领导人而遭受苦难的韩国人。Mr. Hong’s works, along with pieces by other activist artists, were put to use by the student-led democracy movement of the 1980s. Police officers using tear gas raided university campuses and tore their paintings down.20世纪80年代学生领导的民主运动经常使用洪成潭等艺术活动家们的作品。警察曾用催泪弹突袭大学校园,撕毁他们的画作。Although Mr. Hong escaped imprisonment during the darkest years of dictatorship, he was arrested in 1989 as the country was moving toward democracy. Mr. Hong was arrested after sending slides of some of his work, including a painting that depicted the Gwangju uprising, to Korean-Americans who were headed to a youth festival in Pyongyang, North Korea. He was deemed to have violated the National Security Law, still in effect today, which prohibits any act judged to be “helping the enemyin North Korea. He was interrogated under torture and spent three years in prison.虽然洪成潭在最黑暗的独裁时期躲过了牢狱之灾,却989年该国走向民主时被捕。他把自己部分作品的幻灯(其中一幅画描绘的是光州起义)发给了前往朝鲜平壤参加一个青年节的一些韩裔美国人,因此被捕。他被认为违反了国家安全法。该法如今依然有效,它禁止任何被认定为“帮助”朝鲜“敌人”的行为。他遭受刑讯,在狱中度过了三年。After South Korea’s transition to democracy in the 1990s, most artists who had been active in the resistance to military rule moved on to other themes. But Mr. Hong continued to produce politically oriented work. In 2012, when the conservative Ms. Park ran for president, he made her a target. One scathing painting showed Ms. Park doing the now-famous “Gangnam Styledance created by a South Korean performer. She was dancing below a noose, an allusion to the hanging of dissidents under her father’s regime. Another painting put Ms. Park in a delivery room, having just given birth to a baby who resembles her late father.20世纪90年代韩国向民主社会过渡之后,大多数在反抗军事统治中非常活跃的艺术家转向了其他主题。但是洪成潭继续创作有政治导向的作品012年,保守派朴槿惠竞选总统时,他把她当成了一个靶子。在他的一幅尖刻的油画中,朴槿惠在一个绞架下面跳起了韩国艺人创作的著名舞蹈《江南Style》,绞架暗指她父亲统治时期对异见者实施绞刑。在另一幅画中,朴槿惠在产房里刚生了一个酷似其先父的孩子。Furious conservative politicians have compared Mr. Hong to Joseph Goebbels. The National Election Committee accused him of violating South Korean election law, which prohibits defaming candidates with the intent of preventing their election. But he was not charged. (Another artist, Lee Ha, was less fortunate; he was indicted after depicting Ms. Park as Snow White, holding a rotten apple with her father’s image engraved in its skin. He was acquitted two years later.)愤怒的保守派政客们把洪成潭比作约瑟夫·戈培尔(Joseph Goebbels)。韩国选举委员会指控他违反韩国选举法,该法禁止为阻止候选人当选而进行诋毁。但是他未被起诉(另一位艺术家李哈[Lee Ha音译]就没这么幸运了。他把朴槿惠描绘成白雪公主,手里拿着一个烂苹果,苹果皮上刻着其父的形象,他因此遭到起诉,两年后被判无罪)。“Sewol Owol,Mr. Hong’s painting about the ferry sinking, alludes both to the disaster of the ferry, the Sewol, and the Gwangju killings. (“Owolmeans May, the month when the massacre occurred.) Both events hit especially close to home for Mr. Hong, who not only witnessed the Gwangju murders, but has lived for years in Ansan, the city where the high school students who died aboard the Sewol were from.洪成潭的画作《世越五月Sewol Owol)既指沉没的渡轮“世越号”,也指光州大屠杀(Owol的意思是五月,大屠杀就是在五月份发生的)。这两起事件都触到了洪成潭的痛处,他不仅见了光州大屠杀,而且在安山市生活了很多年——“世越号”渡轮上的高中生就是来自安山市。One of those students, a girl who was in her junior year and who he said came from a poor family, worked part-time at his studio to help earn money and pick up skills to pursue her dream of being a painter. “Thirty-four years after the Gwangju massacre, in the Sewol disaster, I saw another massacre perpetrated by a cartel of crude capitalist businesses, corrupt bureaucrats and an irresponsible and feckless government,Mr. Hong said, referring to the corporate greed and government corruption that investigators say contributed to the disaster. “This was state brutality.”其中一名三年级的女生家境贫寒,在洪成潭的工作室里做兼职贴补家用,同时为追求当画家的梦想学习绘画技巧。“在光州大屠杀发生34年后,在‘世越号’沉船灾难中,我看到了另一场屠杀,凶手是野蛮的资本主义公司、腐败的官员和不负责任的政府,”洪成潭说。他指的是公司的贪婪和政府的腐败,调查者说政府的腐败也是这次灾难的原因之一。“这是国家的暴行。”After the city’s original rejection of his work, he retooled the painting, slightly. He replaced the caricature of the president with a chicken, a reference to a nickname used by critics: Geun-hye, the chicken. Startled city officials rejected that version as well.在该市第一次拒绝他的作品之后,他对画作稍微做了一点修改。他用一只小鸡代替总统的漫画——小鸡是批评家们对朴槿惠的谑称。大为震惊的市政府官员们也拒绝了这个版本。Mr. Hong sees the reaction to the Sewol painting as symptomatic of a dysfunctional society that cannot discuss its problems openly. Such a society, he said, is prone to disasters.洪成潭认为政府对“世越号”画作的反应表明这个社会功能失调,不能公开讨论自己的问题。他说这样的社会容易发生灾难。“Satirizing political power should not be a crime,he said.“讽刺政治权力不应该是一种罪行,”他说。来 /201409/326619金堂县妇女儿童医院网上挂号

资阳第四人民医院可以做NT检查吗成华区中医医院妇科挂号 The global response to the Ebola virus in Liberia is being hampered by poor coordination and serious disagreements between Liberian officials and the donors and health agencies fighting the epidemic, according to minutes of top-level meetings and interviews with participants.高层会议的会议记录以及对参与者的采访显示,由于利比里亚官员、捐助国和抗击疫情的卫生机构之间协调欠佳,且存在严重分歧,国际社会应对利比里亚埃拉病毒的行动受到了阻碍。Even now, three months after donors began pouring resources into Liberia, many confirmed cases still go unreported, countries refuse to change plans to erect field hospitals in the wrong places, families cannot find out whether their relatives in treatment are alive or dead, health workers sent to take temperatures sometimes lack thermometers, and bodies have been cremated because a larger cemetery was not yet open.即便现在,在捐助国开始向利比里亚输送大量资源三个月后,仍有许多确诊病例没有上报;各国也拒绝改变计划,仍然在错误的地点设立现场医院;家属无法查明自己正在接受治疗的亲属是生是死;被派去查体温的医务人员有时缺少体温计;因为一个规模更大的墓地尚未开放,遗体都被火化了。The detailed accounts of high-level meetings obtained by The New York Times, the most recent from Monday, lift the veil on the messy and contentious process of running the sprawling response to Liberia’s epidemic, one that now involves more than a hundred government agencies, charities and donors from around the world.《纽约时报》取得的对高层会议的详细叙述(最新的是周一的信息)揭示出,利比里亚疫情的大规模应对行动管理混乱,过程中充满分歧。目前有来自世界各地00多个政府机构、慈善组织和捐助国参与其中。Despite these problems, with help from donors, Liberia, one of the three most afflicted West African countries, and the one with the highest death toll, has seen new cases drop to about 20 a day from about 100 a day two months ago. Experts attribute that to fearful Liberians touching one another less, more safe burials of bodies and distribution of protective gear to health care workers. But they also warn that cases are now holding steady and could explode again.虽然存在种种问题,但是在捐助国的帮助下,利比里亚的新增病例从两个月前的每天约100例,下降到了0例。利比里亚是疫情最严重的三个西非国家之一,也是死亡人数最高的国家。专家认为,这是因为感到害怕的利比里亚人减少了与他人的接触,遗体的掩埋也更安全,医护人员也得到了防护装备。然而,他们还是警告,尽管目前病例数量保持稳定,但仍有可能出现激增。Participants in the meetings of the Incident Management System which replaced the National Ebola Task Force said the atmosphere in the meetings in the Liberian capital, Monrovia, should not be characterized as chaotic or bogged down in bickering, instead calling them “collegialand “effective,although one who spoke on condition of anonymity described “showmanship and political posturing.Senior officials of the Centers for Disease Control and Prevention who attended Dr. Frank J. Mahoney and Dr. Kevin M. De Cock said in an email that there were “differences of opinion accompanied by passionate discussions.”突发事件管理系Incident Management System)取代了过去的国家埃拉应变小National Ebola Task Force)。突发事件管理系统会议的参与者表示,不应该形容这个机构在利比里亚首都蒙罗维亚举行的会议混乱无序、因为争吵而陷入僵局,应该说会议是“合作”且“成功”的。尽管一人匿名表示,此次会议“充满了表演和政治作秀”。参与此次会议的美国疾病控制与预防中Centers for Disease Control and Prevention,简称CDC)高级官员弗兰克·J·马奥尼Dr. Frank J. Mahoney)和凯文·M·德科Dr. Kevin M. De Cock)在一封电子邮件中称,会上存在“不同意见——同时,与会者也对相关问题进行了激烈讨论”。At the meeting on Monday, Dr. De Cock cited serious logistics problems, including regular hospitals that cannot separate out Ebola patients, counties with no ambulances and temperature takers with no thermometers.德科克在周一的会议上指出,这里后勤问题严重,比如常规医院无法分隔埃拉患者,有些县没有救护车,还有些测体温的人没有体温计。On Nov. 12, the representative of the ed Nations secretary general complained that “hundredsof vehicles had been made available but there was always a shortage. Asking where they are, he added: “The recipient also has to be accountable, just as the donor.12号,联合ed Nations)秘书长的代表抱怨道,已经提供了“数以百计”的车辆,但还是时常出现短缺。他在询问这些车辆在哪里时还说:“接收人也必须负起责任,就像捐助国一样。”Also, the support documents with the minutes indicate that there is no national plan for Ebola survivors either for reuniting them with their families or for using them to do nursing tasks because they are thought to be immune.同时,这份会议记录的附属文件还表明,他们并没有针对埃拉幸存者的全国性计划——不论是让他们与家人团聚,还是让他们去从事护理工作,因为据信这些人已经对埃拉病毒有了免疫力。A report on the issue s: “The current and planned work presented by the partners and government for survivors can be characterized as fragmented and lacking in scope, scale, comprehensiveness, evidence base and survivor-driven programming.”关于此事的一篇报告称:“合作伙伴和政府针对幸存者当前开展和计划开展的工作,可谓零碎、缺乏远见、规模不足,不够全面、缺少据撑,也缺乏由幸存者主导的计划。”American military helicopters ferrying doctors to remote areas were forbidden to fly back not only patients but even blood samples; recently samples from a village had to be walked to a road four hours away. At Monday’s meeting, according to the minutes, Dr. De Cock called this “unacceptable,adding, “This has to change this week.”把医生运送到边远地区的美国军用飞机不仅被禁止运回患者,而且连血样也不能运回;人们不得不走路花四个小时,把最近从一个村庄采集的样本送到路上。前述会议记录显示,德科克在周一的会议上称这种情况“令人无法接受”,并表示,“本周必须做出改变。”Dr. Hans Rosling, a Swedish epidemiologist and consultant to Liberia’s Health Ministry, said that the helicopter order came “from somewhere in America.In an interview, he cited problems not listed in the minutes: one Asian and two European donor countries are insisting on building new Ebola field hospitals in Monrovia, where hospitals have empty beds, rather than in remote counties where beds are desperately needed; they insisted because they announced those plans two months ago, he said. The national case count was not reported for two days recently because the government employee compiling it went unpaid and stopped working. The minutes of the Incident Management System were made available along with PowerPoint files and other documents by an expert who said the disorganization of the Ebola effort should be made public.瑞典流行病学家、利比里亚卫生部(Health Ministry)顾问汉斯·罗斯Hans Rosling)表示,有关直升飞机的命令是从“美国的某个地方”发出的。他在接受采访时提到了会议记录中没有列出的问题:一个亚洲捐助国和两个欧洲捐助国,坚持要求在蒙罗维亚而不是在那些医院床位紧缺的偏远县城,建造新的埃拉现场医院,蒙罗维亚的医院还有空床位。他表示,他们之所以如此坚持,是因为他们在两个月前就宣布了这些计划。最近两天没有全国病例的统计报告,因为负责汇编数据的政府工作人员没有拿到工资,于是停止了工作。一名专家提供了突发事件管理系统的会议记录、演示文稿,以及其他文件,这名专家表示,应该让公众知道埃拉应对工作的混乱状态。The meetings are usually led by Tolbert Nyenswah, the deputy health minister, and include representatives from the Centers for Disease Control, the World Health Organization, the World Bank, the ed Nations Mission for Ebola Emergency Response, numerous ed Nations agencies, the ed States Agency for International Development, the ed States Army, Doctors Without Borders and medical, aid or military representatives from many other countries. Dr. Nyenswah and other ministry officials could not be reached for comment; Dr. Rosling has worked with the ministry since October.会议通常由卫生部副部长托尔伯特·尼耶斯Tolbert Nyenswah)主持召开,与会人员包括来自CDC、世界卫生组World Health Organization)、世界银World Bank)、联合国埃拉应急特派团(ed Nations Mission for Ebola Emergency Response),各联合国机构及美国国际开发署(ed States Agency for International Development)、无国界医生(Doctors Without Borders)的代表,以及来自很多其他国家的医疗、援助和军方代表。记者无法联系到尼耶斯瓦和其他卫生部官员置评;罗斯林从10月开始在利比里亚卫生部供职。The minutes make it clear that accuracy of the national case count is shaky.会议记录明确提出,全国病例统计数据的准确度不可靠。On Nov. 5, Dr. Rosling said, “We are absolutely sure that we cannot be sure about the data.1日,罗斯林表示,“我们非常肯定,我们无法确信这些数据。”In the minutes, Liberian officials regularly complain about the donors, and the donors argue back. On Nov. 12, James Dorbor Jallah, the task force’s deputy manager, said: “People will sit in D.C. or Geneva and want to direct what is happening here.”会议记录显示,利比里亚官员频频对捐助国提出抱怨,而捐助国则进行反驳12日,工作组副主任詹姆斯·多尔·贾拉(James Dorbor Jallah)说,“那些人在华盛顿或日内瓦坐着,还想要指挥这里的事情。”The health minister, Dr. Walter T. Gwenigale, backed him up, complaining that “the U.N. and other agencies got their money before the ink was even dry,while, he said, a group run by a Liberian pastor to teach rural people about Ebola “has not gotten one cent.”卫生部长沃尔特·T·戈维尼盖Walter T. Gwenigale)同意他的说法。戈维尼盖尔抱怨称,“联合国和其他机构拿到的钱,都是刚印出来的,墨水都还没干”,但由一名利比里亚牧师牵头,向农村居民普及埃拉知识的组织却“没有拿到一分钱”。On Sunday, President Ellen Johnson Sirleaf replaced Dr. Gwenigale without explaining why, but said he would remain an adviser. Dr. Emmanuel T. Dolo, Ms. Johnson Sirleaf’s youth adviser, complained that the donors were “showing a level of disrespectby judging Liberian community groups by “harsh standardsand “Western standards.”周日,利比里亚总统埃伦·约翰逊·瑟利夫(Ellen Johnson Sirleaf)撤换了戈维尼盖尔,但没有给出原因,只是说他仍然担任顾问。约翰逊·瑟利夫的年轻顾问伊曼纽尔·T·多洛(Emmanuel T. Dolo)抱怨称,捐助国以“苛刻标准”和“西方标准”评判利比里亚的社区团体,这么做“有些不尊重”。At the same meeting, Mr. Nyenswah, the deputy health minister, pointed to his government’s “team leadersand warned, “Partners in the room have not been engaging them and involving them in strategy but you have to.”在同一场会议上,卫生部副部长尼耶斯瓦指着本国政府的“小组领导”,向与会者警告,“这个房间里的合作伙伴们,没有与他们沟通,也没有让他们参与制定的策略——但你们必须要这么做。”A representative of the ed Nations Children’s Fund replied that the local pastor needed to prove he could do the work.联合国儿童基金会(ed Nations Children’s Fund)的一名代表回应称,当地的那名牧师需要明他有能力做这份工作。Two days later, Shiyong Wang, the World Bank representative, confirmed that ed Nations agencies had received nearly all their money and that the Liberian government had received only 7 percent of the million allotted to it. But, he said, the government had not produced required documentation not even, for example, names of dead health workers whose families awaited compensation. He criticized the government’s “overly complex and bureaucratic approval process,including three signatures on each document.两天后,世界的代表王世勇实,联合国机构接收了几乎所有资金,利比里亚政府只收到了划拨给该国的2300万美元(约合1.4亿元人民币)拨款中的7%。但他表示,该国政府没有出具必要的文件,例如病逝的卫生工作者的名字,他们的家人正在等待补偿。他批评道,该国政府的“审批过程过于复杂、官僚化”,比如,一份文件需要三个签名。来 /201411/343599四川大学华西医院在线咨询

四川省成都市第二人民医院生殖中心 Berlin has demanded a swift explanation from Washington over allegations that an agent working for Germany’s intelligence agency was spying for the US, as German political outrage over the affair threatens a fresh diplomatic rift.德国要求美国迅速就有关德国情报机构的一名特工为美国从事间谍活动的指控做出解释。这一事件在德国政界引发的愤怒情绪有可能造成新的外交擦。Thomas de Maiziere, Germany’s interior minister, described the claims as “very serious He told Bild, the newspaper: “I expect everyone to co-operate promptly to clear up these allegations with quick and clear comments from the ed States as well.”德国内政部长托马斯#8226;#8226;迈齐Thomas de Maiziere)称,相关指控是“极为严重的”。他告诉《图片报Bild):“我期待所有人迅速合作,澄清这些指控——同时美国也应提供迅速而明确的答复。”Frank-Walter Steinmeier, foreign minister, called on Washington to provide the “quickest possible clarification of the facts德国外交部长弗兰沃尔#8226;施泰因迈Frank-Walter Steinmeier)呼吁美国政府“尽快澄清事实”。The allegation has exacerbated tensions between the two countries. The relationship has been fraught since it emerged in the autumn that the US National Security Agency had tapped the mobile phone of Chancellor Angela Merkel. But ties had improved recently, in spite of Berlin’s failure to persuade Washington to adopt a “no spyagreement.这一指控加剧了德美两国的紧张关系。去年秋天,有消息传出美国国家安全局(NSA)监听德国总理安格#8226;默克Angela Merkel)的手机。自那以来,德美之间的关系一直不顺。不过,双方的关系近来有所改善,尽管德国未能说美国接受一份“不搞间谍活动”的协议。Joachim Gauck, the German president, on Saturday said the alleged double agent claim was “vexing Mr Gauck told ZDF television: “If this really happened, now it’s the point where I’d say it’s finally enough.”德国总统约阿希姆#8226;高克(Joachim Gauck)上周六表示,关于这一双面间谍的说法“令人恼怒”。他告诉ZDF电视台:“如果真有这事,那么现在我只能说这次真的受够了。”The allegations of mass surveillance by the NSA, and the tapping of Ms Merkel’s phone, were incendiary in a country haunted by memories of the Gestapo and Stasi secret police.对于仍不时受到关于盖世太Gestapo)和史塔西(Stasi,前东德国家安全机构的简称——译者注)秘密警察的记忆困扰的德国来说,美国国家安全局据称开展的大规模监听以及默克尔的手机可能受到的监听极易引发公众不满。Ms Merkel, who was informed of the allegations on Friday, arrived in China at the weekend, where she is travelling with a delegation of business people. Spiegel, a magazine, reported that members of the delegation told media that Ms Merkel was surprised and disappointed by the revelations.默克尔上周五得知这一消息。就在周末,她带着一个由商界人士组成的代表团抵达了中囀?据《明镜周刊Der Spiegel)杂志报道,该代表团的成员告诉媒体,默克尔对于这一爆料感到意外和失望。来 /201407/309851成都市妇幼保健医院预约四川省生殖健康研究附属医院做人流好不

简阳市妇女儿童医院治疗宫颈糜烂多少钱
泸州市产检多少钱
四川成都可以根治前列腺的医院丽分类
成都市红十字医院介绍
城市新闻成都妇幼保健院在哪里
广安第一人民医院治疗不能怀孕
四川妇幼保健院新地址
青羊区中医院可以刷社保卡吗医新闻四川生殖专业医院私密整形
久久社区成都看男科病那家比较专业度媒体
(责任编辑:图王)
 
五大发展理念

龙江会客厅

四川省成都市宫颈糜烂哪家医院最好的
凉山州中医院不孕不育科 成都第七医院网友评论飞度分类 [详细]
武侯区生孩子哪家医院最好的
温江区妇幼保健院价目表 广元治疗男性不育哪家医院最好 [详细]
龙泉驿区结扎恢复
四川第五医院是公还是私 120在线金牛区妇幼保健院新地址好医乐园 [详细]
成华区妇幼保健院网络咨询
家庭医生口碑成都哪家男科医院专业 郫都区上环多少钱好医共享凉山州人民医院可以做人流吗 [详细]