原标题: 杭州市肿瘤医院收费怎么样丽网
Los Angeles is the largest city in the state of California and the second largest in the ed States. Often abbreviated as L.A. and nicknamed The City of Angels, Los Angeles has an estimated population of 3.96 million and spans over 498.3 square miles (1,290.6 km2) in Southern California. Additionally, the Los Angeles metropolitan area is home to nearly 12.9 million residents. Los Angeles is the seat of Los Angeles County, the most populated and one of the most diverse counties in the ed States. Its inhabitants are known as "Angelenos".Los Angeles was founded September 4, 1781, by Spanish governor Felipe de Neve as El Pueblo de Nuestra Sentilde;ora la Reina de los Angeles del Río de Porciúncula (The Village of Our Lady, the Queen of the Angels of the river of Porziuncola). It became a part of Mexico in 1821, following its independence from Spain. In 1848, at the end of the Mexican-American War, Los Angeles and California were purchased as part of the Treaty of Guadalupe Hidalgo, thereby becoming part of the ed States; Mexico retained the territory of Baja California. Los Angeles was incorporated as a municipality on April 4, 1850, five months before California achieved statehood.Los Angeles is one of the world's centers of business, international trade, entertainment, culture, media, fashion, science, technology, and education. It is home to renowned institutions covering a broad range of professional and cultural fields, and is one of the most substantial economic engines within the ed States. As the home base of Hollywood, it is known as the "Entertainment Capital of the World", leading the world in the creation of motion pictures, television production and recorded music. The importance of the entertainment business to the city has led many celebrities to call Los Angeles and its surrounding suburbs home.洛杉矶(西班牙语为“天使”)是在加利福尼亚州最大的城市,也是美国第二大的城市。通常缩写为LA,又名天使之城的洛杉矶坐落在加州南部,占地498.3平方英里(1,290.6平方公里),拥有约396.0万人口。此外,洛杉矶市区有将近1290.000万常驻居民。洛杉矶,是洛杉矶县人口最密集,美国最多样化的一个城市。它的居民称之为“Angelenos”。洛杉矶成立于1781年9月4日的西班牙费利佩尼夫政府,城市命名为El Pueblo de Nuestra Sentilde;ora la Reina de los Angeles del Río de Porciúncula(意为圣母之村,Porziuncola河的天使女王村)。1821年它成为墨西哥的一部分,在墨西哥从西班牙独立的时候。 1848年美墨战争后期,洛杉矶和加利福尼亚州作为瓜达卢佩伊达尔戈条约的一部分洛杉矶和加利福尼亚州被出售给美国,从而成为美国的一部分,墨西哥保留了下加利福尼亚州的领土。1850年4月4日,洛杉矶成为自治市,5个月后加利福尼亚成为了美国的一个州。洛杉矶是世界商业,国际贸易,,文化,媒体,时尚,科学,技术和教育中心之一。它涉及了很多专业,文化等领域,也是美国最大的经济引擎之一。作为好莱坞的大本营,它被称为“世界之都”,引领世界电影,电视和音乐的潮流。在行业的重要性让许多知名人士都落户洛杉矶。 /200909/83334

When in the course of human events, it becomes necessary for one people to dissolve the political bands which have connected them with another, and to assume among the powers of the earth, the separate and equal station to which the laws Nature and Nature#39;s God entitle them, a decent respect to the opinions of mankind requires that they should declare the causes which impel them to the separation.在人类事务发展的过程中,当一个民族必须解除同另一个民族的联系,并按照自然法则和上帝的旨意,以独立平等的身份立于世界列国之林时,出于对人类舆论的尊重,必须把驱使他们独立的原因予以宣布。We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal, that they are endowed by their Creator with certain unalienable rights, that they are among these are life, liberty and the pursuit of happiness. That to secure these rights, governments are instituted among them, deriving their just power from the consent of the governed. That whenever any form of government becomes destructive of these ends, it is the right of the people to alter or to abolish it, and to institute new government, laying its foundation on such principles and organizing its powers in such form, as to them shall seem most likely to effect their safety and happiness. Prudence, indeed, will dictate that governments long established should not be changed for light and transient causes; and accordingly all experience hath shown that mankind are more disposed to suffer, while evils are sufferable, than t right themselves by abolishing the forms to which they are accustomed. But when a long train of abuses and usurpations, pursuing invariably the same object evinces a design to reduce them under absolute despotism, it is their right, it is their duty, to throw off such government, and to provide new guards for their future security. Such has been the patient sufferance of these Colonies; and such is now the necessity, which constrains them to alter their former systems of government. The history of the present King of Great Britain is usurpations, all having in direct object tyranny over these States. To prove this, let facts be submitted to a candid world.我们认为下述真理是不言而喻的:人人生而平等,造物主赋予他们若干不可让与的权利,其中包括生存权、自由权和追求幸福的权利。为了保障这些权利,人们才在他们中间建立政府,而政府的正当权利,则是经被统治者同意授予的。任何形式的政府一旦对这些目标的实现起破坏作用时,人民便有权予以更换或废除,以建立一个新的政府。新政府所依据的原则和组织其权利的方式,务使人民认为唯有这样才最有可能使他们获得安全和幸福。若真要审慎的来说,成立多年的政府是不应当由于无关紧要的和一时的原因而予以更换的。过去的一切经验都说明,任何苦难,只要尚能忍受,人类还是情愿忍受,也不想为申冤而废除他们久已习惯了的政府形式。然而,当始终追求同一目标的一系列滥用职权和强取豪夺的行为表明政府企图把人民至于专制暴政之下时,人民就有权也有义务去推翻这样的政府,并为其未来的安全提供新的保障。这就是这些殖民地过去忍受苦难的经过,也是他们现在不得不改变政府制度的原因。当今大不列颠王国的历史,就是屡屡伤害和掠夺这些殖民地的历史,其直接目标就是要在各州之上建立一个独裁暴政。为了明上述句句属实,现将事实公诸于世,让公正的世人作出评判。 /201207/189099

China is getting y to send a woman into space for the first time in a mission that will also represent the country#39;s first manned docking mission with its Tiangong-1 space station. 中国正在为将首名女航天员送入太空做准备,这次飞行也是中国的宇宙飞船与天宫一号目标飞行器进行的首次载人交会对接任务。The mission, announced just a few days ago, is moving forward rapidly: The Shenzhou-9 manned spacecraft to be used in the mission has aly been strapped to its carrier rocket and the rocket aly moved to the launch pad at a satellite launch center in northwest China.Associated Press去年11月,神舟八号无人飞船发射升空。本月中国称,将发射神舟九号飞船,这次使用与发射神舟八号同系列的运载火箭,但将把三名航天员送入太空,其中包括一名女航天员。这个几天前刚刚宣布的任务正在迅速推进:在中国西北部的一个卫星发射中心,执行任务的神舟九号载人飞船与运载火箭的组合体已经垂直转运至发射区。All that remains is to choose the woman who will be on board when spacecraft shoots skyward.剩下的工作就是选择最后与飞船一同升空的女航天员了。On Tuesday, in what may or may not be a sign that the decision has been made, the state-run China Daily published a profile of 34-year-old fighter pilot Liu Yang, one of the two candidates tipped as the most likely to go where no Chinese woman has gone before.周二,国有媒体《中国日报》(China Daily)刊登了34岁的应急机动作战部队女飞行员刘洋的个人简介。不知道这是否代表最后的决定已经做出。刘洋是最有可能成为中国首名女航天员的两名候选人之一。Based on the story, it sounds like Ms. Liu will make a reliable and pleasant, if not particularly entertaining, travel partner.从报道中看,刘洋似乎将是一名可靠、容易相处,甚至非常有趣的旅伴。Liu#39;s uncle Niu Zhenxi told China Daily on Tuesday that she has long set the example for children in her relatives#39; families since she was very devoted and obedient to her parents.刘洋的舅舅牛先生周二告诉《中国日报》,刘洋是个听话的孩子,一直都是家里孩子的榜样。;We all believe that she could make a difference because she is good at overcoming various difficulties,; he said.他说,我们都认为这孩子错不了,她特别能吃苦。Wang Xufeng, one of Liu#39;s high school classmates, said she was not talkative in high school but very friendly to the other classmates.刘洋的一名高中同学王旭峰说,她在高中不太爱说话,但是对同学很友善。;I remember that she was a quiet girl who was shy to talk in public,; Wang told China Daily. ;She always smiled while talking with her friends, and I can still remember her sweet smile.;王旭峰告诉《中国日报》,她挺文静,见人总是乐呵呵的。他说,刘洋脸上常常有淡淡的浅笑。She was very diligent in her studies and always ranked in the top 10 of the class in exams, Wang said.王旭峰说,她性格很执着,成绩总在全班前十名。Lest anyone assume that having a sweet smile and obeying her parents as a child means Ms. Liu is soft, the story makes sure to point out that she flies with ice in her veins, citing as evidence an incident in 2003 when a plane she was flying collided in mid-air with a flock of pigeons.为了避免人们认为刘洋作为“一个面带微笑而且听话的孩子”会很柔弱,这篇报道还指出刘洋在执行飞行任务时的镇静,并提到了她在2003年处理信鸽撞机事件的例子。According to China Daily, the plane tore through 18 of the unfortunate birds, destroying one of its engines and splattering blood on the windshield. Despite the carnage, the report says, Ms. Liu managed to keep the plane steady, safely executing an emergency landing minutes later.《中国日报》报道说,刘洋驾驶的飞机当时撞上了18只不幸的信鸽,飞机的一个引擎受损,血喷到了挡风玻璃上。报道中说,尽管撞上了信鸽,刘洋仍保持了飞机平稳飞行,在几分钟之后成功实施了紧急迫降。The newspaper didn#39;t mention the woman widely believed to be Ms. Liu#39;s chief rival for a seat on the Shenzhou-9, Wang Yaping, a fighter pilot said to have flown relief flights during the Sichuan earthquake.《中国日报》对刘洋参与此次飞行任务的最大竞争对手王亚平只字未提。据说,王亚平曾经驾驶飞机参与汶川地震的救援任务。The Guardian has photos of both women here.《卫报》(The Guardian)刊登了两名女飞行员的照片。It#39;s unlikely, though by no means impossible, that propaganda authorities would choose to profile Ms. Liu in the country#39;s main state-run English-language newspaper if she weren#39;t considered the front-runner.尽管并不是完全不可能,但如果刘洋不被视为头号人选,宣传机构是不大可能选择在国有主要英文报纸上刊登刘洋简介的。In any case, we won#39;t know for sure who won until just before the Shenzhou-9 lifts off, an event authorities have said will happen;in mid-June.;不管怎样,在神舟九号飞船升空之前,我们无法确定到底谁会获胜。中国官方说,此次发射将在6月中旬进行。 /201206/187096

China#39;s incoming leadership will be strongly reform minded on the economy and usher in a new era of diplomacy in the region, Australia#39;s former prime minister and longtime China watcher Kevin Rudd said Thursday. 澳大利亚前总理、长期关注中国的陆克文(Kevin Rudd)周四说,中国新一代领导人将极具经济改革思想,并将在亚太地区开启新的外交时代。 As territorial disputes between China and Japan escalate, Chinese leaders also face numerous challenges, including the flight of capital among the nation#39;s wealthy and a slowing economy, Mr. Rudd told The Wall Street Journal. However, he expressed confidence in the ability of Xi Jinping, the presumed next leader, and his team to manage domestic challenges and foreign relations, calling him #39;the sort of leader that the Americans can do business with.#39; 相关报道陆克文对《华尔街日报》说,随着中日领土争端升级,中国领导人也面临着诸多挑战,包括中国富人中出现的资本外逃和不断放缓的经济。不过,他表示对习近平及其团队管理国内挑战和外交关系的能力有信心,称习近平是美国人可以与之打交道的那种领导人。外界预计习近平将成为中国下一任最高领导人。 The U.S. has sought to expand its influence in Asia to counterbalance China#39;s growing regional clout, announcing plans to increase its naval presence in the Pacific and sending top officials to canvass the region. Such moves have complicated relations between the two powerhouses, but Mr. Rudd-who said that when he was Australia#39;s prime minister, he spent much time with Mr. Xi-said he anticipates Mr. Xi#39;s rise will help alleviate such tensions. 美国一直寻求扩大在亚洲的影响,以便制衡中国不断增强的地区影响力,美国宣布了扩大在太平洋地区海军部署的计划,并派出高层官员在该地区进行游说。这类举措令中美两个大国之间的关系变得更加复杂,但陆克文说,他预测习近平升任最高领导人将有助于缓解这类紧张关系。陆克文说,在他担任澳大利亚总理期间,他与习近平的接触很多。 #39;I believe that Xi Jinping will want to work…with the Americans on a common road map for the region#39;s future,#39; Mr. Rudd said in the interview, which came at the end of a two-week trip to China and Hong Kong. Mr. Xi#39;s ascension will allow the U.S. and China to #39;carve out a different period of strategic cooperation.#39; 周四,澳大利亚前总理陆克文在香港讲话。陆克文在接受采访时说,我认为习近平将希望与美国人携手为亚太地区的未来制定一张共同的路线图。陆克文是在为期两周的中国内地和香港访问之行即将结束时接受的采访。他说,习近平升任最高领导人将使美国和中国能够开启一个不同的战略合作时期。 Mr. Rudd said he expects further privatization of Chinese state-owned firms after the new leadership takes over, in part to address private-sector companies#39; concerns about their business prospects, which has led to some capital outflows. He also expects further currency liberalization and said that change is necessary, because the current growth model can#39;t sustain full employment in China. 陆克文说,他预计在新一代领导人接班后,中国国有企业将进一步私有化,这在一定程度上是为了消除私营部门企业对其业务前景的担忧(这种担忧导致部分资本外流)。他还预计人民币汇率会进一步市场化,并说改变是必要的,因为目前的经济增长模式无法在中国维持充分就业。 His comments on the leadership transition in Australia#39;s biggest trading partner come as speculation intensifies at home about Mr. Rudd#39;s own political ambitions. The 55-year-old former diplomat is fluent in Mandarin and has strong ties to the region, including a stint as a diplomat in Beijing. He served as Australia#39;s prime minister from 2007 until he was ousted by members of his ruling Labor Party in June 2010. He also served as foreign minister until earlier this year and remains a member of Parliament. 在陆克文就澳大利亚最大的贸易伙伴中国的领导人换届发表之际,澳大利亚国内围绕陆克文本人的政治抱负的猜测正在加剧。这位55岁的前外交官能说流利的普通话,与中国有着强有力的联系,包括曾在北京担任外交官。2007年,他就任澳大利亚总理,2010年6月,他被其所在的执政党工党(Labor Party)的成员赶下台。直到今年早些时候之前,他还曾担任外交部长,目前仍是议会议员。 Mr. Rudd on Thursday also acknowledged the deep-seated historical debate over islands disputed between Japan and China, which have recently sent jitters through the region#39;s markets. 陆克文周四还提到了在中日争议岛屿问题上存在的根深蒂固的历史论战。中日领土争端最近搅动了该地区的市场。 #39;Japan effectively took these islands from China in 1895 after the Sino-Japanese war. Then after the American occupation of Japan, Americans returned these islands to the Japanese,#39; he said. #39;So there#39;s a large degree of international legal complexity underpinning all this.#39; Still, while tempers have flared, he said he expects both governments to try to buy time to reduce tensions. 他说,1895年中日战争后,日本实际占据了这些岛屿,后来美国占领日本后,美国人将这些岛屿归还给了日本人,所以在这一切的背后有着非常复杂的国际法律问题。不过,在紧张局势升温之际,陆克文说他预计中日两国政府将努力争取时间来缓解紧张关系。 Within resource-rich Australia, concerns have been rising about the extent of the influence of China, the world#39;s second-largest economy. Mr. Rudd stressed the strength of the two nations#39; relationship, but also highlighted main differences such as China#39;s one-party rule. 在资源丰富的澳大利亚,人们对世界第二大经济体中国影响力的担忧日益加剧。陆克文强调指出,中澳两国关系相当牢固,但也点明了两国之间的主要分歧,比如中国的一党制。 China#39;s insatiable demand for resources has helped drive Australia#39;s economic boom in the past few years, but demand has faltered as China#39;s economy slows. Iron-ore prices have recently fallen to multiyear lows, raising the threat of a hard landing for Australia#39;s mining industry. 过去几年,中国难以满足的资源需求一直在助推澳大利亚的经济飞速发展,但随着中国经济增长放缓,其资源需求有所减弱。最近铁矿石价格连创多年来的新低,澳大利亚矿业出现了硬着陆的危险。 Australia is currently the largest destination for foreign-direct investment from China. 澳大利亚目前是中国最大的对外直接投资目的地。 #39;We#39;ve had a significant correction in commodity prices, but what we#39;re seeking to do in the meantime in Australia…is to broaden the base of the Australian economy,#39; Mr. Rudd said, including expanding its agriculture and financial and health services to meet Asian demand. 陆克文说,大宗商品价格一直在进行大幅修正,但与此同时我们力求在澳大利亚做的事就是扩大澳大利亚的经济基础,以便满足亚洲的需求,包括扩大农业以及金融和医疗务业。 In Australia, he remains popular in opinion polls even as he was again defeated in a challenge against incumbent leader Julia Gillard earlier this year. Mr. Rudd declined on Thursday to speculate about his future in Australian politics. 今年早些时候,陆克文在挑战现任总理吉拉德(Julia Gillard)时再次失利,他如今在澳大利亚的民调中人气依然很高。陆克文周四拒绝猜测他在澳大利亚政坛的未来。 #39;Polls go up, and polls go down. I#39;ve been around in politics long enough to know there#39;s a certain law of gravity about all these things….I made a very clear statement on this at the conclusion of the leadership ballot in February,#39; Mr. Rudd said. #39;My position hasn#39;t changed.#39; 陆克文说,民调结果有起有落,我已经从政很久,我知道所有这一切的背后都有某种“万有引力定律”在起作用;我在2月份的工党领导人选举投票结束时就此发表过非常明确的声明,我的立场一直未变。 At the time, he said he would withdraw from front-line politics and not challenge Ms. Gillard again. 当时,陆克文说,他将从政坛一线退下来,不会再次挑战吉拉德。 Still, Mr. Rudd#39;s supporters say he could reignite his feud with the prime minister if Ms. Gillard doesn#39;t significantly improve the Labor Party#39;s popularity ahead of the next federal elections, which will take place by the end of 2013. 尽管如此,陆克文的持者说,如果吉拉德在下届联邦选举前没有使工党持率得到明显的提高,他可能会重新拉开与吉拉德的大战。澳大利亚下届联邦选举将在2013年年底前举行。 /201209/202281

  • 爱分类浙江大学医学院附属妇产科医院治疗早泄多少钱
  • 余杭区妇幼保健院子宫内膜异位症
  • 中医健康杭州市萧山区第二人民医院体检中心当当卫生
  • 拱宸桥儿童医院挂号几点上班安大全
  • 月经不调千龙报滨江区妇幼保健院门诊部做输卵管通液多少钱
  • 家庭医生频道杭州医院尿道炎多少钱
  • 杭州市妇女儿童医院打胎一般要花多少钱
  • 家庭医生分类杭州萧然妇科医院网上预约挂号咨询报
  • 浙江省立同德医院宫颈息肉百家社区
  • 海宁市马桥中医妇科医院哪家妇科医院好
  • 上城区人民医院贵吗医苑媒体杭州市余杭区妇幼保健院预定电话
  • 杭州市余杭区妇幼保健院治疗生殖感染价格飞大全
  • 家庭医生互动余杭区生宝宝哪家医院最好的
  • 浙江省杭州四院介绍
  • 浙江杭州市第七人民医院预约电话服务面诊
  • 浙江杭州市第四医院网络咨询预约在线杭州做人流医院哪里好
  • 天涯咨询嘉兴市人流医院千龙大全
  • 浙江杭州萧然妇科医院贵不贵康泰养生
  • 杭州市那家医院妇科好
  • 萧山看妇科哪家医院更专业医苑门户
  • 问医新闻杭州市中心医院打胎流产好吗豆瓣媒体
  • 建德市妇幼保健院做药物流产多少钱
  • 豆瓣常识杭州市妇幼保健医院男科咨询58社区
  • 彭埠中医医院网上预约咨询千龙咨询
  • 百科卫生浙江大学医学院附属口腔医院专科医院快问共享
  • 萧山省妇幼保健院做b超多少钱
  • 萧山萧然医院人流多少钱
  • 杭州萧山萧然医院做微创人流手术要多少钱
  • 杭州看妇科的医院哪好
  • 浙江中医院大学附属杭州第三医院打胎光明分类
  • 相关阅读
  • 江干区妇幼保健院电话管时讯
  • 萧山预约挂号电话
  • 问医爱问临安市妇幼保健院人流
  • 杭州宫外孕手术得多少钱光明新闻
  • 杭州萧然专科医院位置
  • 上城区妇产科医院华龙社区杭州做宫腔镜检查多少钱
  • 杭州市第九人民医院概况
  • 搜医咨询江干区人流好不好同城口碑
  • 余杭区中医医院在线医生咨询
  • 塘河中医医院贵不贵
  • (责任编辑:郝佳 UK047)