厦门哪家医院治疗狐臭比较好58典范

来源:搜狐娱乐
原标题: 厦门哪家医院治疗狐臭比较好快问常识
伊丽莎白等柯林斯夫妇走了以后,便把她到肯特以来所收到吉英的信,全都拿出来一封封仔细阅读,好象是为了故意要跟达西做冤家做到底似的 When they were gone, Elizabeth, as if intending toexasperateherself as much as possible against Mr. Darcy, chose for her employment the examination of all the letters which Jane had written to her since her being in Kent. They contained no actual complaint, nor was there any revival of past occurrences, or any communication of present suffering. But in all, and in almost every line of each, there was a want of that cheerfulness which had been used to characterise her style, and which, proceeding from the serenity of a mindat ease withitself and kindly disposed towards everyone, had been scarcely ever clouded. Elizabeth noticed every sentence conveying the idea of uneasiness, with an attention which it had hardly received on the firstperusal. Mr. Darcy#39;s shameful boast of what misery he had been able to inflict, gave her a keener sense of her sister#39;s sufferings. It was some consolation to think that his visit to Rosings was to end on the day after the next--and, a still greater, that in less than afortnightshe should herself be with Jane again, and enabled to contribute to the recovery of her spirits, by all that affection could do. She could not think of Darcy#39;s leaving Kent without remembering that his cousin was to go with him; but Colonel Fitzwilliam had made it clear that he had no intentions at all, and agreeable as he was, she did not mean to be unhappy about him. While settling this point, she was suddenly roused by the sound of the door-bell, and her spirits were a little fluttered by the idea of its being Colonel Fitzwilliam himself, who had once before called late in the evening, and might now come to inquire particularly after her. But this idea was soon banished, and her spirits were very differently affected, when, to her utter amazement, she saw Mr. Darcy walk into the room. In an hurried manner he immediately began an inquiry after her health, imputing his visit to a wish of hearing that she were better. She answered him with cold civility. He sat down for a few moments, and then getting up, walked about the room. Elizabeth was surprised, but said not a word. After a silence of several minutes, he came towards her in an agitated manner, and thus began: ;In vain I have struggled. It will not do. My feelings will not be repressed. You must allow me to tell you how ardently I admire and love you. ; Elizabeth#39;s astonishment was beyond expression. She stared, coloured, doubted, and was silent. This he considered sufficient encouragement; and theavowalof all that he felt, and had long felt for her, immediately followed. He spoke well; but there were feelings besides those of the heart to be detailed; and he was not more eloquent on the subject of tenderness than of pride. His sense of her inferiority--of its being a degradation--of the family obstacles which had always opposed to inclination, were dwelt on with a warmth which seemed due to the consequence he was wounding, but was very unlikely to recommend his suit.词语注释:1. exasperate 激怒, 触怒副词: exasperatedly名词: exasperater动词过去式: exasperated过去分词: exasperated现在分词: exasperating第三人称单数: exasperates2. at ease with与某人轻松地相处 例句:I am so ill at ease with strangers. 我和陌生人在一起非常不自在。3. perusal n.1. 熟读,精读,细读,阅读2. 仔细观察;仔细研究 3. 翻阅;浏览4. fortnight 两星期,十四天5. avowal公开宣布,声明;告白,承认例句:The press carried his avowal throughout the country. 全国的报纸登载了他承认的消息。 伊丽莎白等柯林斯夫妇走了以后,便把她到肯特以来所收到吉英的信,全都拿出来一封封仔细阅读,好象是为了故意要跟达西做冤家做到底似的。信上并没有写什么真正埋怨的话,既没有提起过去的事情,也没有诉说目前的。她素性娴静,心肠仁爱,因此她的文笔从来不带一些阴暗的色,总是欢欣鼓舞的心情跃然纸上,可是现在,读遍了她所有的信,甚至读遍了她每一封信的字里行间,也找不出这种欢欣的笔调。伊丽莎白只觉得信上每一句话都流露着不安的心情,因为她这一次是用心精读的,而上一次她却读得很马虎,所以没有注意到这种地方。达西先生恬不知耻地夸口说,叫人家受罪是他的拿手好戏,这使她愈发深刻地体会到的痛苦。想到达西后天就要离开罗新斯,她总算可以稍觉安慰,而更大的安慰是,不到两个星期,她又可以和吉英在一起了,而且可以用一切感情的力量去帮助她重新振作起精神来。 一想起达西就要离开肯特,便不免记起了他的表兄弟也要跟着他一起走;可是费茨威廉已经表明他自己决没有什么意图,因此,他虽然挺叫人喜欢,她却不至于为了他而不快活。她正在转着这种念头,突然听到门铃响,她以为是费茨威廉来了,心头不由得跳动起来,因为他有一天晚上就是来得很晚的,这回可能是特地来问候她。但是她立刻就知道猜错了,出乎她的意料,走进屋来的是达西先生,于是她情绪上又是另一种感觉。他立刻匆匆忙忙问她身体好了没有,又说他是特地来听她复元的好消息的。她客客气气地敷衍了他一下。他坐了几分钟,就站起身来,在房间里踱来踱去。伊丽莎白心里很奇怪,可是嘴上一言未发。沉默了几分钟以后,他带着激动的神态走到她跟前说: “我实在没有办法死捱活撑下去了。这怎么行。我的感情也压制不住了。请允许我告诉你,我多么敬慕你,多么爱你。” 伊丽莎白真是说不出的惊奇。她瞪着眼,红着脸,满腹狐疑,闭口不响。他看这情形,便认为她是在怂恿他讲下去,于是立刻把目前和以往对她的种种好感全都和盘托出。他说得很动听,除了倾诉爱情以外,又把其他种种感想也源源本本说出来了。他一方面千言万语地表示深情密意,但是另一方面却又说了许许多多傲慢无礼的话。他觉得她出身低微,觉得自己是迁就她,而且家庭方面的种种障碍,往往会使他的见解和他的心愿不能相容并存……他这样热烈地倾诉,虽然显得他这次举动的慎重,却未必能使他的求婚受到欢迎。 Article/201111/160935在我整个的童年时代,生活犹如笼罩在我身边的一团金色雾霭。冥冥之中,我是懵懂而迟疑地揭开生活的迷帐的。It is with a kind of fear that I begin to write the history of my life. I have, as it were, a superstitious hesitation in lifting the veil that clings about my childhood like a golden mist. The task of writing an autobiography is a difficult one. When I try to classify my earliest impressions, I find that fact and fancy look alike across the years that link the past with the present. The woman paints the child's experiences in her own fantasy. A few impressions stand out vividly from the first years of my life; but "the shadows of the prison-house are on the rest." Besides, many of the joys and sorrows of childhood have lost their poignancy; and many incidents of vital importance in my early education have been forgotten in the excitement of great discoveries. In order, therefore, not to be tedious I shall try to present in a series of sketches only the episodes that seem to me to be the most interesting and important. Article/201105/136211“Harry Potter is humble and modest,” said Dobby reverently, his orb-like eyes aglow.“哈利波特这样谦虚,”多比崇敬地说,两只大圆眼睛闪着光,“Harry Potter speaks not of his triumph over He-Who-Must-Not-Be-Named —”“哈利波特不说他战胜那个连名字都不能提的魔头的事迹。”“Voldemort?” said Harry.“伏地魔?”哈利说。Dobby clapped his hands over his bat ears and moaned,多比捂住耳朵,呻吟道:“Ah, speak not the name, sir! Speak not the name!”“啊,别说那个名字,先生!别说那个名字!”“Sorry,” said Harry quickly.“对不起,”哈利马上说道,“I know lots of people don’t like it. My friend Ron —”“我知道许多人都不喜欢他——我的朋友罗恩……”He stopped again. Thinking about Ron was painful, too.他又停住了。想到罗恩也让人痛苦。Dobby leaned toward Harry, his eyes wide as headlights.多比凑近哈利,他的眼睛大得像车灯。“Dobby heard tell,” he said hoarsely,“多比听说,”他嘶哑地说,“that Harry Potter met the Dark Lord for a second time, just weeks ago . . . that Harry Potter escaped yet again.”“哈利波特几星期前又遇见了那个魔头……哈利波特再次逃脱了。”Harry nodded and Dobby’s eyes suddenly shone with tears.哈利点了点头。多比顿时热泪盈眶。“Ah, sir,” he gasped, dabbing his face with a corner of the grubby pillowcase he was wearing.“啊,先生,”他抽抽搭搭,用肮脏破烂的枕套角抹了抹脸,“Harry Potter is valiant and bold!“哈利波特英勇无畏!He has braved so many dangers aly!他已经闯过了这么多的险关!But Dobby has come to protect Harry Potter, to warn him, even if he does have to shut his ears in the oven door later. . . .可是多比想来保护哈利波特,来给他送个信,即使多比过后必须把自己的耳朵关在烤箱门里……多比想说,Harry Potter must not go back to Hogwarts.”哈利波特不能回霍格沃茨了。”There was a silence broken only by the chink of knives and forks from downstairs and the distant rumble of Uncle Vernon’s voice.屋里一片安静,只听见楼下刀叉叮当之声,还有弗农姨父的咕噜声。“W-what?” Harry stammered.“什——什么?”哈利大吃一惊,“But I’ve got to go back — term starts on September first.“可我必须回去——九月一号开学,It’s all that’s keeping me going.这是我生活的希望。You don’t know what it’s like here.你不知道我在这里过的是什么日子。I don’t belong here.我不属于这儿。I belong in your world — at Hogwarts.”我属于你们的世界——属于霍格沃茨。”“No, no, no,” squeaked Dobby, shaking his head so hard his ears flapped.“不,不,”多比尖声说,用力摇着头,把耳朵甩得啪哒啪哒直响,“Harry Potter must stay where he is safe.“哈利波特必须待在安全的地方。He is too great, too good, to lose.他这么伟大,这么仁慈,我们不能失去他。If Harry Potter goes back to Hogwarts, he will be in mortal danger.”如果哈利波特回到霍格沃茨,他将会有生命危险。”“Why?” said Harry in surprise.“为什么?”哈利惊讶地问。“There is a plot, Harry Potter.“有一个阴谋,哈利波特。A plot to make most terrible things happen at Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry this year,” whispered Dobby, suddenly trembling all over.今年霍格沃茨魔法学校会有恐怖的事情发生。”多比压低声音说,突然浑身发抖,“Dobby has known it for months, sir.“多比知道这件事已经有几个月了,先生。Harry Potter must not put himself in peril. He is too important, sir!”哈利波特不能去冒险。他太重要了,先生!”“What terrible things?” said Harry at once. “Who’s plotting them?”“什么恐怖的事情?”哈利马上问,“是谁在策划?”Dobby made a funny choking noise and then banged his head frantically against the wall.多比滑稽地发出一声哽咽,然后疯狂地把脑袋往墙上撞。“All right!” cried Harry, grabbing the elf ’s arm to stop him.“好了!”哈利叫起来,抓住小精灵的胳膊,不让他去撞墙。“You can’t tell me. I understand.“我知道你不能说。But why are you warning me?”可你为什么要来警告我?”A sudden, unpleasant thought struck him.突然一个不愉快的念头在他脑海中一闪。“Hang on — this hasn’t got anything to do with Vol — sorry — with You-Know-Who, has it?“等等——这不会和伏——对不起——和你知道的那个神秘人有关吧?You could just shake or nod,” he added hastily as Dobby’s head tilted worryingly close to the wall again.你只要摇头或点头。”他赶忙加上一句,因为多比的脑袋又令人担心地靠向了墙壁。Slowly, Dobby shook his head.多比缓缓地摇了摇头。“Not — not He-Who-Must-Not-Be-Named, sir —”“不是——不是那个连名字都不能提的魔头,先生。”But Dobby’s eyes were wide and he seemed to be trying to give Harry a hint.可是多比的眼睛瞪大了,似乎想给哈利一个暗示,Harry, however, was completely lost.但哈利一片茫然。“He hasn’t got a brother, has he?”“他没有兄弟吧?”Dobby shook his head, his eyes wider than ever.多比摇摇头,眼睛瞪得更大。“Well then, I can’t think who else would have a chance of making horrible things happen at Hogwarts,” said Harry.“那我就想不出还有谁能在霍格沃茨制造恐怖事件了。”哈利说道,“I mean, there’s Dumbledore, for one thing — you know who Dumbledore is, don’t you?”“我是说,第一,有邓布利多——你知道邓布利多吧?”Dobby bowed his head.多比低下头。“Albus Dumbledore is the greatest headmaster Hogwarts has ever had.“阿不思邓布利多是霍格沃茨建校以来最伟大的校长。Dobby knows it, sir. Dobby has heard Dumbledore’s powers rival those of He-Who-Must-Not-Be-Named at the height of his strength.多比听说邓布利多的法力能与那个连名字都不能提的魔头最强大的时候相匹敌。But, sir” — Dobby’s voice dropped to an urgent whisper — “there are powers Dumbledore doesn’t . . . powers no decent wizard . . .”可是先生,”多比急促地小声说,“有些法术邓布利多也不……没有一个正派的巫师会……”And before Harry could stop him, Dobby bounded off the bed,哈利制止不及,多比跳下床,seized Harry’s desk lamp, and started beating himself around the head with earsplitting yelps.抓起哈利的台灯往自己的脑袋上乱敲,伴着一声声凄厉的惨叫。 /201205/183158

Residents of southern California are trying to get used to skyrocketing prices for gasoline. The average price for 87 octane economy gas is .22, almost 30 percent higher today than it was 12 months ago. The lowest gas price in the Southland right now is .09 a gallon at the Seashell station in Arcadia. The station manager, Everett, said the reason his gas is cheaper than elsewhere is that he bought a lot of gas two years ago at reduced prices, so he is passing his savings on to his customers. The lines at the Seashell station often run 10 to 20 vehicles long. The police have been here several times because cars block traffic on Horsetrail Drive. Everett said, “I tell people in line that the Barco station a block away is only .14, but they’d rather wait and save 5 cents. It's OK with me, of course. I don't mind making money.” A young man pumping gas said he had waited in line for 20 minutes. When asked why he didn't go a block away where there were no lines, he said, “Every penny counts. When I bought this ’99 Bummer, gas was only a gallon, which was pretty cheap. So, even though I only get eight miles per gallon, I wasn't paying that much to fill my tank. But today's prices are killing me. I drive to work, and I drive to the grocery store. That's it. I used to drive around the neighborhood just to show off my wheels, but I can’t do that any more.” Article/201106/141681

有声名著之红与黑 Chapter3 相关名著:查泰莱夫人的情人简爱呼啸山庄有声名著之傲慢与偏见有声名著之儿子与情人 Article/200809/48093

We travelled by night, through endless rain and strong winds, and slept in the wet heather by day. I was feeling more and more miserable.My illness had returned, and I was beginning to think that this terrible journey would only end in my death.lsquo;Alan will be sorry when I die!rsquo; I thought. How childish I was!无论强风暴雨,我们都趁着夜幕行走,到了白天便在潮湿的石南丛里睡觉。我感到越来越难受了。我的病又复发了,我开始寻思这次可怕的旅行只会以我的死亡而告终。;当我死了,艾伦或许会伤心的!;我想。我多么孩子气啊!Alan continued to laugh at me and call me names, and by the sixth night I had had enough.I stopped and spoke angrily to him .lsquo;Mr Stewart,rsquo; I said, lsquo;why do you laugh at me?I should laugh at you! You may have a king#39;s name, but you#39;re a loser! You spend your life running away! You#39;re not brave enough to fight the Campbells and the English, and win!rsquo;艾伦继续嘲讽我并谩骂我,到了第六天晚上我实在是受够了。我停住脚,很生气地对他说话。;斯图尔特先生,;我说,;你为什么嘲笑我?我应该笑话你!你有国王的姓氏,但你却是输家!你把所有的时间都花在东藏西逃上!你没有勇气来和坎贝尔人及英格兰人战斗,也不会打胜仗的!;Alan looked sharply at me.lsquo;David!rsquo; he said.lsquo;There are things that ye should never say;things that can never be for gotten!rsquo;艾伦严厉地看着我。;戴维!;他说道,;有很多事情你根本不应该说;;有些事情说了之后是永远不会被忘却的!;lsquo;If you don#39;t like what I say, I#39;m y to fight,rsquo; I answered stupidly. I knew that I was not strong enough to hold a sword.;如果你不喜欢我说的话,我准备决斗,;我傻呵呵地答道。我知道我连拿剑的力气都没有。lsquo;David!rsquo; he cried.lsquo;Are ye crazy? I cannot fight ye! It would be murder!rsquo; He pulled out his sword, and looked at me.lsquo;No, I can#39;t, I can#39;t,rsquo; he said. And he dropped his sword on the ground.;戴维!;他叫道,;你疯了吗?我不会与你决斗的!那将是谋杀!;他拔出剑,看着我。;不,我不能,我不能,;他说道。他还把剑扔到地上。When I saw how much he loved me, I was no longer angry,only sick, and sorry.I remembered all his kindness to me,and how he had always helped me through difficult times.Now I had lost that friend for ever! My illness seemed to get worse and worse, and I could only just stand. I wanted to say that I was sorry, but I knew it was too late for that. Suddenly I realized that a cry for help was the only way of bringing Alan back to me.当我看到他是多么爱我时,我巳经不再生气了,只是难受,并感到抱歉。我记得他对我的所有好处,而且他总是帮我渡过难关。现在我永远地失去了那个朋友!我的病愈来愈重了,我只能站站而已。我想说对不起,但我知道太晚了。忽然,我意识到一声求助是把艾伦带回我身边的唯一办法。lsquo;Alan!rsquo; I said, my voice shaking.lsquo;If you cannot help me,I must just die here!rsquo;I did not need to pretend.;艾伦!;我说道,声音颤抖着。;如果你不能帮我,我就一定死在这儿了!;我不需要伪装。He looked up quickly, surprised.lsquo;Can ye walk?rsquo;他很快地抬起头,惊讶的样子。;你能走吗?;lsquo;Not without help.Alan,if I die,will you forget what I said?In my heart,I#39;ve always been your friend,you know that.rsquo;;没人帮忙就不行。艾伦,如果我死了,你能忘掉我所说过的话吗?在我内心里,我一直是你的朋友,你知道的。;lsquo; Quiet!rsquo; cried Alan.lsquo; Don#39;t talk of dying! David, man, ye know; rsquo;He could not go on, but put his arm around me.lsquo;Davie, I#39;m a bad friend to ye.;悄声!;艾伦叫道,;别提死!戴维,伙计,你知道;;;他说不下去了,但用胳膊搂着我。;戴维,我是你的坏朋友。I didn#39;t remember that ye#39;re just a bairn, I couldn#39;t see that ye were dying on your feet;rsquo;He was almost crying.lsquo;Hold on to me, Davie, and ye#39;ll be grand.rsquo;我当时记不得你只是一个小孩,我不能看着你暴死;;;他差不多哭了。;抓牢我,戴维,而且你会好的。;He helped me down into the valley to the nearest house,which luckily belonged to a clan who were friendly to the Stewarts. There I lay for several days, unable to move. Alan refused to leave me, and took the greatest care of me. Little by little I got better, with his help, and before a month had passed, we went on our way again.他帮助我下了山,进了山谷,来到最近的一座房子里。房子庆幸属于一个对斯图尔特人很友好的部族。在那儿,我躺了几天,不能动弹。艾伦拒绝离开我,并极细心地照顾我。在他的帮助之下,我的身体一点点地好起来了;不到一个月,我们又上路了。This time we did not argue. We did not see any more soldiers, and our journey was easier now. We walked through the warm summer nights, ate our porridge, drank our whisky, and slept in the dry heather in the daytime.Now that we were in the Lowlands, we were almost safe, and we both felt happy and hopeful.When we crossed the Forth River by boat from Limekilns, we were only five kilometres from Queensferry, where Mr Rankeillor lived.这一次我们不争辩了。我们再没看见士兵,我们的旅途如今容易多了。温暖的夏夜我们行走,吃麦片粥,喝威士忌;白天则睡在干燥的石南丛中。既然我们处于苏格兰低地,那就几乎安全了,我们二人都感到高兴,心里充满了希望。当我们乘船从莱姆基恩渡过福斯河时,我们离昆斯费里,就是兰基勒先生居住的那儿,只有5公里路了。 Article/201204/176352PART THREE - A YOUNG WOMAN AT THORNFIELDCHAPTER FOURTEENI return to GatesheadThe next day I traveled for many hours. As I traveled, I realized it had been nine years since I had left Gateshead. In that time, I had become a different, stronger person. Most importantly, [-----1-----]I was happy to see my old friend Bessie again. She had married Robert the coachman, and was always busy with her three young children. My cousins Eliza and Georgiana had disliked me almost as much as their brother John. They had not wanted me to come to Gateshead, so [-----2-----] I did not really care. I told the housekeeper that I would stay for only a few days, and then I went to Mrs. Reed's room.I remembered the room from my childhood. Mrs. Reed was lying in the bed. I went to her and took her hand."How are you, dear aunt?" I said gently. Many years ago, I had told Mrs. Reed that I would never call her "aunt" again, but seeing her so sick and alone, I felt sorry for her."Are you Jane Eyre?" she asked. [-----3-----] "That girl was so bad and troublesome! I was happy to send her away. And my poor, darling John! He needs so much money! What will happen...?" I could see that her mind was ill, so I left her to sleep. 填空 :1、I did not hate the Reed family any more.最重要的是,我不再恨里德一家了。2、they pretended I was not there, and never spoke to me.她们假装没看见我,从不跟我说话。3、Her face was pale as death, but still cold and hard.她的脸色尽管已是死灰色,却仍旧冰冷严厉。 Vocabulary Focusdear aunt:这声称呼表明简已经宽恕了里德太太以前的行为,注意她曾直面称呼里德太太为“Mrs. Reed”。 Article/200905/69543“我料到你会问出这样的话来的。女人的想象力真敏捷;从敬慕一跳就跳到爱情,一眨眼的工夫又从爱情跳到结婚。我知道你要预备来向我道喜了。” "Miss Elizabeth Bennet!" repeated Miss Bingley. "I am all astonishment. How long has she been such a favourite?--and pray, when am I to wish you joy?" "That is exactly the question which I expected you to ask. A lady's imagination is very rapid; it jumps from admiration to love, from love to matrimony, in a moment. I knew you would be wishing me joy. " "Nay, if you are serious about it, I shall consider the matter is absolutely settled. You will be having a charming mother-in-law, indeed; and, of course, she will always be at Pemberley with you. " He listened to her with perfect indifference while she chose to entertain herself in this manner; and as his composure convinced her that all was safe, her wit flowed long. Article/201012/122113

I was terrified beyond the capacity for words, and I felt like the forest was going to suffocate me. I turned around to head back to my car and nearly tripped over something. I saw what it was; a small plaque affixed to a stone, facing the road. I'd never noticed it before. The inscription :  "In loving memory of the three lives lost the morning of July 6, 1998. May it serve as a warning to those suffering from Road Rage."  I ran back to my car and never looked back.  It was only a few months later that I recounted my tail to a friend in a neighboring condo. Our buildings all have private, outdoor entrances, and we ran into each other coming home from work. I asked him if he knew anything about an accident about 2 years ago on that road. He invited me in for a drink and I relayed my experience.  He listened intently. I thought he would think I was nuts, but when I finished he spoke softly and understandingly. He told me that a mother was taking her little girl to school on that road on the morning of July 6, 1998 when an angry driver, who had taken the road as an alternative to the morning traffic rush, sped by and hit their car. The mother and her little girl died instantly. The driver was hospitalized for a few weeks and released. He admitted that he suffered from Road Rage, and could not take the main street traffic; that's why he went the back way. Article/200902/626167When Solomon finished praying, fire came down from heaven and consumed the burnt offering and the sacrifices, and the glory of the Lord filled the temple. 2The priests could not enter the temple of the Lord because the glory of the Lord filled it. 3When all the Israelites saw the fire coming down and the glory of the Lord above the temple, they knelt on the pavement with their faces to the ground, and they worshiped and gave thanks to the Lord , saying, "He is good; his love endures forever." 4Then the king and all the people offered sacrifices before the Lord . 5And King Solomon offered a sacrifice of twenty-two thousand head of cattle and a hundred and twenty thousand sheep and goats. So the king and all the people dedicated the temple of God. 6The priests took their positions, as did the Levites with the Lord 's musical instruments, which King David had made for praising the Lord and which were used when he gave thanks, saying, "His love endures forever." Opposite the Levites, the priests blew their trumpets, and all the Israelites were standing. 7Solomon consecrated the middle part of the courtyard in front of the temple of the Lord , and there he offered burnt offerings and the fat of the fellowship offerings, because the bronze altar he had made could not hold the burnt offerings, the grain offerings and the fat portions. 8So Solomon observed the festival at that time for seven days, and all Israel with him-a vast assembly, people from Lebo Hamath to the Wadi of Egypt. 9On the eighth day they held an assembly, for they had celebrated the dedication of the altar for seven days and the festival for seven days more. 10On the twenty-third day of the seventh month he sent the people to their homes, joyful and glad in heart for the good things the Lord had done for David and Solomon and for his people Israel. 11When Solomon had finished the temple of the Lord and the royal palace, and had succeeded in carrying out all he had in mind to do in the temple of the Lord and in his own palace, 12the Lord appeared to him at night and said: "I have heard your prayer and have chosen this place for myself as a temple for sacrifices. 13"When I shut up the heavens so that there is no rain, or command locusts to devour the land or send a plague among my people, 14if my people, who are called by my name, will humble themselves and pray and seek my face and turn from their wicked ways, then will I hear from heaven and will forgive their sin and will heal their land. 15Now my eyes will be open and my ears attentive to the prayers offered in this place. 16I have chosen and consecrated this temple so that my Name may be there forever. My eyes and my heart will always be there. 17"As for you, if you walk before me as David your father did, and do all I command, and observe my decrees and laws, 18I will establish your royal throne, as I covenanted with David your father when I said, 'You shall never fail to have a man to rule over Israel.' 19"But if you turn away and forsake the decrees and commands I have given you and go off to serve other gods and worship them, 20then I will uproot Israel from my land, which I have given them, and will reject this temple I have consecrated for my Name. I will make it a byword and an object of ridicule among all peoples. 21And though this temple is now so imposing, all who pass by will be appalled and say, 'Why has the Lord done such a thing to this land and to this temple?' 22People will answer, 'Because they have forsaken the Lord , the God of their fathers, who brought them out of Egypt, and have embraced other gods, worshiping and serving them-that is why he brought all this disaster on them.' " Article/200812/59763In thisperturbedstate of mind, with thoughts that could rest on nothing, she walked on; but it would not do; in half a minute the letter was unfolded again, and collecting herself as well as she could, she again began the mortifying perusal of all that related to Wickham, and commanded herself so far as to examine the meaning of every sentence. The account of his connection with the Pemberley family was exactly what he had related himself; and the kindness of the late Mr. Darcy, though she had not before known its extent, agreed equally well with his own words. So far each recital confirmed the other; but when she came to the will, the difference was great. What Wickham had said of the living was freshin her memory, and as she recalled his very words, it was impossible not to feel that there was gross duplicity on one side or the other; and, for a few moments, she flattered herself that her wishes did not err. 她就这样心烦意乱地往前走,真是千头万绪,不知从哪里想起才好。可是不到半分钟工夫,她又按捺不住,从信封里抽出信来聚精会神地忍痛读着写述韦翰的那几段,逼着自己去玩味每一句话的意思。其中讲到韦翰跟彭伯里的关系的那一段,简直和韦翰自己所说的毫无出入;再说到老达西先生生前对他的好处,信上的话也和韦翰自己所说的话完全符合,虽说她并不知道老达西先生究竟对他好到什么地步。到这里为止,双方所述的情况都可以互相印,但是当她读到遗嘱问题的时候,两个人的话就大不相同了。韦翰说到牧师俸禄的那些话,她还记得清清楚楚;她一想起他那些话,就不免感觉到,他们两个人之间总有一个人说的是假话,于是她一时之间,倒高兴起来了,以为自己这种想法不会有错。But when she and re- with the closest attention, the particulars immediately following of Wickham#39;s resigning all pretensions to the living, of his receiving in lieu so considerable a sum as three thousand pounds, again was she forced to hesitate. She put down the letter, weighed every circumstance with what she meant to be impartiality--deliberated on the probability of each statement--but with little success. On both sides it was only assertion. Again she on; but every line proved more clearly that the affair, which she had believed it impossible that any contrivance could so represent as to render Mr. Darcy#39;s conduct in it less than infamous,was capable ofa turn which must make him entirely blameless throughout the whole.接着她又极其仔细地一读再读,读到韦翰借口放弃牧师俸禄从而获得了三千磅一笔款项等等情节的时候,她又不由得犹豫起来。她放下那封信,把每一个情节不偏不倚地推敲了一下,把信中每一句话都仔仔细细考虑了一下,看看是否真有其事,可是这样做也毫无用处。双方都是各执一辞。她只得再往下读。可是愈读愈糊涂;她本以为这件事任凭达西先生怎样花言巧语,颠倒是非,也丝毫不能减轻他自己的卑鄙无耻,哪里想得到这里面大有文章可做,只要把事情改变一下说法,达西先生就可以把责任推卸得一干二净。The extravagance and generalprofligacy which he scrupled not to lay at Mr. Wickham#39;s charge, exceedingly shocked her; the more so, as she could bring no proof of its injustice. She had neverheard ofhim before his entrance into the ----shire Militia, in which he had engaged at the persuasion of the young man who, on meeting him accidentally in town, had there renewed a slight acquaintance. Of his former way of life nothing had been known in Hertfordshire but what he told himself. As to his real character, had information been in her power, she had never felt a wish of inquiring. His countenance, voice, and manner had established him at once in the possession of every virtue. She tried to recollect some instance of goodness, some distinguished trait of integrity or benevolence, that might rescue him from the attacks of Mr. Darcy; or at least, by the predominance of virtue, atone for those casual errors under which she would endeavour to class what Mr. Darcy had described as the idleness and vice of many years#39; continuance. But no such recollection befriended her. 骄奢淫逸的罪名加在韦翰先生身上,这使她极其惊骇……何况她又提不出反,于是就越发惊骇。在韦翰先生参加某某郡的民兵团之前,伊丽莎白根本没有听到过 他这个人。至于他所以要参加民兵团,也只是因为偶然在镇上遇见了以前一个泛泛之交的朋友,劝他加入的。讲到他以前的为人处世,除了他自己所说的以外,她完全一无所知。至于他的真正的人品,她即使可以打听得到,也并没有想要去追根究底。他的仪态音容,叫人一眼看去就觉得他身上具备了一切美德。她竭力要想起一两件足以说明他品行优良的事实,想起他一些为人诚实仁爱的特性,使达西先生所指责的诽谤可以不攻自破,至少也可以使他的优点遮盖得住他偶然的过失。她所谓他的偶然过失,都是针对达西先生所指责的连年来的懒 惰和恶习而说的,可惜她就想不出他这样的一些好处来。She could see him instantly before her, in every charm of air and address; but she could remember no more substantial good than the general approbation of the neighbourhood, and the regard which his social powers had gained him in the mess. After pausing on this point a considerable while, she once more continued to . But, alas! the story which followed, of his designs on Miss Darcy, received some confirmation from what had passed between Colonel Fitzwilliam and herself only the morning before; and at last she was referred for the truth of every particular to Colonel Fitzwilliam himself--from whom she had previously received the information of his near concern in all his cousin#39;s affairs, and whose character she had no reason to question. At one time she had almost resolved on applying to him, but the idea was checked by the awkwardness of the application, andat lengthwholly banished by the conviction that Mr. Darcy would never have hazarded such a proposal, if he had not been well assured of his cousin#39;s corroboration.达西竟毫不迟疑地把她眨下眼睛就可以看到他出现在她面前,风采翩翩,辞令优雅,但是,除了邻里的赞赏之外,除了他用交际手腕在伙伴之间赢得的敬慕之外,她可想不起他有什么更具体的优点。她思考了好一会儿以后,又继续读信。 可是天哪!接下去就读到他对达西的企图,这只要想一想昨天上午她跟费茨威廉上校的谈话,不就是可以实了吗?信上最后要她把每一个细节都问问费茨威廉上校本人,问问他是否真有其事。以前她就曾经听费茨威廉上校亲自说起过,他对他表兄达西的一切事情都极其熟悉,同时她也没有理由去怀疑费茨威廉的人格。她一度几乎下定了决心要去问他,但是问起这件事不免又要有多少别扭,想到这里,她便把这个主意暂时搁了下来。后来她又想到,如果达西拿不准他表弟的话会和他自己完全一致,那他决不会冒冒失失提出这样一个建议,于是她就干脆打消了这个主意。1.in one’s memory在某人记忆中What he said was engraved in my memory 他的讲话在我记忆中留下了深刻印象。2.be capable of能够……Only human beings are capable of speech. 只有人类才具有说话的能力。3.hear of 听说We#39;re sorry to hear of your father#39;s death. 我们获悉令尊去世,非常难过。4.at length最后I arrived at that city at length. 我最终到达了那个城市。 Article/201111/162277

  • 国际门户厦门有割双眼皮的吗
  • 厦门做丰额头
  • 华龙知识厦门颌面手术安资讯
  • 厦门冰点脱毛专业医院QQ典范
  • 厦门打除皱针多少钱安时讯三明最好的美容医院
  • 健康共享厦门市妇幼保健医院做双眼皮多少
  • 厦门地区中医院位置
  • 最新报厦门脸部皮肤修复哪家效果好健步新闻
  • 厦门全瓷牙好不好百度资讯
  • 福建省厦门一院门诊大众点评
  • 厦门膨体材料隆鼻价格医护口碑厦门仁安医院在线咨询
  • 在厦门市第一人民医院官网求医大全
  • 求医健康厦门医院祛痘哪家医院好
  • 在厦门地区姮美整形医院网上预约挂号
  • 福建妇幼保健治疗痘坑多少钱百家常识
  • 龙海市儿童医院整形中心百科养生厦门欧菲美容位址
  • 家庭医生信息厦门市欧菲整形医院医院账单最新口碑
  • 厦门激光祛老人斑哪家医院好飞度云在线
  • 厦门做双眼皮哪家便宜
  • 厦门切眼袋手术哪家好妙手社区
  • 养心诊疗厦门市第一人民医院专家咨询电话导医诊疗
  • 同安区冰点脱毛价格
  • 爱问报厦门中山医院是不是医保定点乐视养生
  • 厦门腰腹射频多少钱华龙活动
  • 39口碑漳州自体脂肪隆鼻手术价格管典范
  • 在厦门青春痘手术的价格
  • 厦门省妇保医院祛疤痕多少钱
  • 厦门口腔颌面
  • 厦门激光去妊娠斑
  • 厦门成功医院医生新华生活
  • 相关阅读
  • 厦门欧菲医院收费标准快问在线
  • 湖里区妇女医院检查
  • 久久活动龙海哪里做双眼皮埋线
  • 龙岩人民医院有做整形美容吗放心大全
  • 厦门哪里做双眼皮比较权威又好
  • 厦门光子脱毛价钱丽对话福建厦门市妇幼医院门诊专家预约
  • 厦门地区冰点脱毛多少钱
  • 快问社区福建省第一人民医院整形中心大河典范
  • 厦门地区市仙岳医院美容整形科
  • 福州市妇女医院电子病历
  • (责任编辑:郝佳 UK047)