四川新闻网首页
四川 | 原创| 国内| 国际| 娱乐| 体育| 女性| 图片| 太阳鸟时评| 市州联播| 财经| 汽车| 房产| 旅游| 居家| 教育| 法制| 健康| 食品| 天府新区| 慢耍四川
您当前的位置:四川新闻  >  本网原创

厦门省第三人民医院收费标准医护专家福建厦门市第二医院几点下班

2019年10月15日 06:06:36
来源:四川新闻网
美养生

日本一白色海豚激动时变粉色 --30 :9:1 来源: 日本一白色海豚激动时变粉色Rare dolphin who turns PINK when it's angry makes waves at aquariumA rare albino dolphin that can go from white to pink when it is feeling flushed is pulling in the crowds at a water park in Japan.日本的一家水上公园中,一只珍稀的白化变种海豚在情绪激动的时候身体颜色会从白色变为粉色,这一奇观吸引了许多游客在此驻足流连Although bottlenose dolphins (Tursiops) are usually grey, this extremely rare creature is an albino and has no colouration – apart from a tendency to turn pink when feeling flushed.尽管宽吻海豚通常是灰色的,这只极为罕见的宽吻海豚却因为是白化变种而没有色——除了兴奋时会变粉Photos show how the animal is normally white, and occasionally pink when swimming along regular coloured grey dolphins.从照片中可以看出,这只海豚平常是白色的,和寻常的灰色海豚一起游泳,偶尔才会变成粉色Albino mammals are born without melanin, which gives the colour to both eyes and skin, and albino dolphins are extremely rare.白化哺乳动物在出生的时候体内就不含黑色素,而黑色素会让动物眼睛和皮肤有颜色白化变种海豚是非常罕见的In fact this specimen is believed to be only the second one ever put on display in an aquarium after it was purchased from fishermen.事实上,据认为这是有史以来在水族馆展出的第二只白化变种海豚,这只海豚是从渔民那里买来的And they may well have been doing the animal a favour, as albinos are easy prey out at sea as they lack the colouration to blend in like their grey coloured relatives.渔民们把这只海豚卖到水族馆可能倒是帮了它一个大忙,因为这只海豚在海上很容易被捕猎者发现,因为它不能像它灰色的同胞一样混迹于大海中Experts said that it was remarkable that the animal had actually lived so long bee ending up at the Taiji Whale Museum, in Higashimuro District, in southern Japan's Wakayama Prefecture.专家表示,这只海豚到太地町鲸鱼物馆定居之前,能存活这么长时间已经很令人惊奇太地町鲸鱼物馆位于日本和歌山县南部的东牟娄郡Controversially, the creature was captured during the annual dolphin hunt in the town of Taiji.这只海豚是在太地町一年一度的海豚捕猎期间捕获的,这一点颇具争议性The town and the hunt was made notorious by the Oscar-winning documentary "The Cove," which shows fishermen herding dolphins into a cove either to be captured aquariums or killed meat.年奥斯卡获奖纪录片《海豚湾致使太地町的捕猎活动臭名昭著纪录片中展示了渔民们的捕猎活动,他们在一个小海湾里围捕海豚,要么把它们抓起来送进水族馆,要么就杀掉吃肉It was reported that 1,18 dolphins and small whales were captured there in , though it did not specify how many of those captured were killed.据报道,在年海豚捕猎活动中捕到了18只海豚和小鲸,但没有明确说明其中有多少只被杀But the rare albino was one that did survive.不过这只罕见的白化海豚是幸存者Since then it has become the subject of a detailed study by the Tokyo University of Marine Science and Technology and the Institute of Cetacean Research who recently published a paper on the fascinating creature.其后,这只海豚成为了东京大学海洋科学技术专业和日本鲸类研究所的详细研究课题,他们近期还发表了一篇关于这一迷人生物的论文Vocabularyflushed: 激动的bottlenose dolphin: 宽吻海豚albino: 白化病者melanin: 黑色素aquarium: 水族馆(译者:高云BISTU 编辑:陈丹妮)厦门做双眼皮能维持多久美捕获巨型鳄鱼 短吻鳄重一千磅(图) -- 3:8:53 来源:   A family in Alabama are celebrating after catching the largest alligator ever recorded in the state over the weekend.The mammoth beast, which measured -feet long and weighed 1,0.5 pounds, was captured by five members of the Stokes family near Thomaston.It took the family ten hours to capture the monster.  阿拉巴马州的一个家庭正在庆祝周末捕到了州级历史上最大的一条短吻鳄它有英尺长,重.5磅,由居住在托马斯顿附近的斯托克一家五口耗时小时捕获  The hunt started on Friday night and lasted well into Saturday morning. Mandy Stokes said her crew went through the full range of emotions as they first staked the animal, bee battling it, then killing it and finally struggling to take it back to shore.  这场捕猎从周五晚上开始,持续到将近周六清晨曼迪·斯托克说,大家看到这只巨大的短吻鳄时都十分兴奋,在与它搏斗之前先是把它系在了桩上,然后才杀了它并拖回上岸  ‘He came up just as calm as he could,’ Mandy Stokes said, ‘When I pulled the trigger this time, water just exploded on all of us.’  “它尽可能地表现得非常冷静,”曼迪说,“当我松开扳手时,水花溅了我们一身”  When they finally got the beast back to dry land, he was so big that he crushed the winch system normally used by Alabama Wildlife and Freshwater Fisheries biologists.In the end, a backhoe had to be brought in to lift the animal and officially weigh it.  当他们最终把鳄鱼拖上岸时,由于它体型过于庞大,直接压坏了阿拉巴马野生动物和淡水渔业生物学家专用的绞盘最后,他们不得不买来一个倒铲来抬起并为它正式称重  Alligators are the only dangerous-game species that can legally be hunted in the state. The mammoth gator has now been officially named as the largest ever legally harvested in Alabama and it could even be a new world record.  短吻鳄是阿拉巴马州唯一可以合法捕猎的危险动物现在,它已被官方承认是阿拉巴马州合法捕获的最大的短吻鳄,这也有可能是一项新的世界纪录  In June, Safari Club International declared a -foot, 8-inch, 880-pound alligator killed in Texas by Justin Wells of Bossier City, La., in as the new world record.  It isn't clear which metric-length, weight or a combination of both - SCI used to come to its decision.  六月,国际狩猎俱乐部宣布来自波西尔城的贾斯汀·威尔士年在德克萨斯州捕获的英尺长,8英寸高,880磅重的为新的世界纪录不过,目前并不清楚是身长、体重各自或者二者的综合才是俱乐部判定记录的标准  The Stokes' gator measured 70.5 inches around the stomach, 6 inches around the base of the tail and had a -inch snout measurement.Following his capture and being weighed, his next stop was scheduled to be Ken Owens' Autaugaville taxidermy shop.  斯托克一家捕获的鳄鱼胃部约70.5英寸高,尾部约高6英寸,鼻子则高英寸这条短吻鳄的下一站将是肯·欧文的奥塔贾维尔标本商店厦门矫正牙齿单词拼写易出错?小技巧帮你纠正 -- :3: 来源:chinadaily Nothing makes your paper appear shabby or unpolished like the appearance of several misspelled words in your text. While we can depend on technology to let us know when we've made errors in spelling, it's important to know that technology has flaws. 没有比出现一些词汇拼写错误使文章看起来更简陋而未加修饰的问题了虽然我们可以依赖于一些技术帮我们发现文章中的拼写错误,但需要知道技术并不是万能的 1. Make yourself a list of problem words. If there are certain words you have aly identified that you misspell frequently, make yourself a spelling list. 1.制作一份易错词汇列表如果对于一些单词,你拼写出错较为频繁,制作一份单词清单吧 Use flashcards to practice a little every night and eliminate words when you feel you've conquered them. Soon you'll find that you have mastered these problem words! 使用抽认卡每晚进行适当的练习,慢慢去掉已经掌握的词汇一段时间后你就会发现自己已经掌握了这些问题词汇 . Keep a ;problem word; file in your computer. Each time you run a spell-checker and find a word that you've misspelled, copy and paste the word into your file. Later you can add it to your list (above). .在你的电脑中也留存一份容易出错词汇清单每次运行拼写检查软件时,你可以发现这些错误拼写的词,将这些词复制粘贴到易错词汇清单的文件中之后也可以将这些词加到1中的易错词汇列表中 3. Each time you practice a word, spell it out loud. Later, you will recall how the word sounded as you spelled it right. You'll be surprised how well this words! 3.每次练习一个词的时候,将单词的拼写大声读出来,在你拼写正确的时候你会回忆这些词时如何发音的,你会惊讶这个词是多么好听 . Review the rules prefixes and suffixes. You'll avoid many mistakes once you understand the difference between ;inter; and ;intra,; example. .回顾单词前缀和后缀的构成规则,理解词缀后,你可以避免很多很多错误,比如理解“inter”“intra”的区别后,你就不会再混淆了 5. study common root words of words with Greek and Latin origins. This is a trick used by many spelling bee participants. 5.学习一些常见的来源于希腊语和拉丁语的根词这是一个许多参加拼写比赛选手所使用的技巧 6. Memorize clumps of words that belong to special groups. example, you will find that the group of words that contain ;ough; (rhyming with tough) is finite. Once you make a comprehensive list, you are y to memorize. By observing words that do and don't belong together, you will reduce uncertainty about many similar words that don't make the list. 6.记忆一些属于特殊群体的词汇,例如,你会发现包含“ough”的单词(与tough押韵)是有限的一旦你做一个全面的列表,便可以方便记忆通过观察单词的相似性和找到属于一类和不属于一类的单词,你可以找到更多可以分为一类的单词并添加到列表中 More lists of special groups would include: 其他特殊词汇的列表: aire words like questionnaire and millionaire mn words like hymn and column ps words like psychology and pseudonym ible words like edible and audible Be sure to revisit this list frequently. air:questionnaire 问卷调查,millionaire 百万富翁 mn:hymn 圣歌,column 列 ps:psychology 心理学,pseudonym 笔名 ible:可食用的,audible 听得见的 Be sure to revisit thi s list frequently. 一定要经常重温这个列表 7. Read a lot! Many words become familiar to us because we see them often. The more you , the more words you will memorize - even though you won't realize it. 7.大量阅读!我们对一些单词越来越熟悉是因为我们常见到这些单词尽管你意识不到这一点,但你读到的越多,你记住的单词也会越多 8. Read with a pencil. You can mark your books with light pencil marks to indicate words you'd like to practice. Just remember to go back and erase! If you happen to use an eReader, be sure to highlight and bookmark words you'd like to practice. 8.阅读时习惯拿一铅笔你可以轻轻地用铅笔在书上做标记标出你计划练习的重点词汇记得之后返回去将你做的标记清除掉如果你使用的是电子阅读器,则可以将需要练习的词汇标注为高光或插入书签 9. Practice with a few online spelling quizzes. This is a good way to find frequently-misspelled or commonly-confused words. 9.适当做一些在线拼写练习这种方式可以帮助你发现一些常常拼写错误的词和常见的易混淆词汇 . Visualize yourself carrying out an activity to match a problem word. example, if you have trouble remembering how to spell edible, conjure up and image of the word in your head, then picture yourself nibbling on the word. (Silly activities are often the most effective.) .设想自己正在做一个易错词汇匹配的游戏比如,如果你对edible的拼写存在疑问,在脑海中想象这个词汇的拼写,然后想象自己一点点将单词啃掉的画面(最简单的活动往往是最有效的)新婚安妮斯顿成阿航代言人 -- :1:59 来源: 新婚安妮斯顿成阿航代言人Jennifer Aniston signs million deal as face of Emirates Airlines after secret marriage to Justin TherouxNewlywed Jennifer Aniston has another reason to celebrate. The actress, 6, has signed a million deal to appear in adverts Emirates Airlines, reports The New York Post.新婚的珍妮弗·安妮斯顿又有好事要庆祝啦!据《纽约邮报报道,这位6岁的女演员已成为阿联酋航空签约代言人,酬金为500万美元The news comes after the mer Friends star secretly wed Justin Theroux, 3 at their $ million Bel-Air mansion on August 5, bee jetting off to Bora Bora their honeymoon.8月5日,曾出演《老友记而成名的安妮斯顿与3岁的贾斯汀·塞洛克斯秘密结婚,婚礼在两人价值0万美元的贝莱尔豪宅举办,在他们飞往波拉波拉岛度蜜月前,传出了安妮斯顿为阿联酋航空代言的消息Aniston has reportedly aly filmed the advertising campaign, which will make her the face of the Dubai-based international airline. "Jennifer Aniston has shot a high-profile campaign Emirates as part of this deal, which she is being paid around million. She will appear across TV and print ads worldwide,' a source told Page Six.据报道,安妮斯顿已经完成了广告拍摄工作,即将成为这家总部位于迪拜的国际航空的代言人一位消息人士告诉《纽约邮报八卦版第六页:“根据协议,珍妮弗·安妮斯顿已拍摄了备受关注的宣传广告,她将得到约500万美元的代言费,她的形象将随着阿航一起出现在全球的电视广告和平面广告上”The actress and her handsome new husband are currently enjoying their honeymoon in the South Pacific island Bora Bora. And they"ve taken some famous friends along with them to keep the party going.安妮斯顿和帅气的新婚丈夫目前在南太平洋波拉波拉岛度蜜月,随行的还有明星朋友,继续派对狂欢The Emirates adverts are the latest endorsement deal the popular actress, who also is a spokesperson Aveeno skincare products and Smart Water. She is also the face of premium hair care line Living Proof, which she part-owns.安妮斯顿的事业春风得意,阿航广告是她的最新代言,同时她也是艾维诺护肤品和Smart Water饮用水的代言人此外,安妮斯顿还是优质护发系列Ling Proof 的代言人,她也拥有该品牌的部分股权Aniston pulled off her secret wedding by telling guests the gathering was a surprise party actor-screenwriter Theroux.. The couple met in in New York when filming the comedy Wanderlust, and became engaged in .安妮斯顿告诉客人,这是为演员兼编剧瑟鲁斯举办的惊喜聚会,从而秘密举办了婚礼这对夫妻年在纽约拍摄喜剧《漫游时结缘,年订婚Vocabularypremium: 优质的endorsement: 代言英文来源:每日邮报厦门韩式双眼皮手术

福建省厦门市光子嫩肤价格厦门冰点脱毛哪里做的好科技大牛“十角兽”公司 --31 :5: 来源: 现如今,科技公司的发展用“迅猛”已经不足以形容了创业没几年,市值十亿百亿,分分钟翻番的节奏(脑中飘过小米)Decacorn is a technology company that is less than ten years old and worth more than ten billion dollars.“十角兽”就是指这种创业不到年但市值超过百亿美元的科技公司Billion-dollar companies join a club of "unicorns", a term used to explain how rare they are. But there are more than 50 of them now. There's a new buzzword, "decacorn", those over $ billion, which includes Airbnb, Dropbox, Pinterest, Snapchat, and Uber.之前,“独角兽”这个词用来指市值超过亿美元的公司,因为这样的公司太稀少了但是,现在“独角兽”公司的数量已经超过50个了于是“十角兽”应运而生,用来指市值超过百亿美元的公司,比如Airbnb、Dropbox、Pinterest、Snapchat和Uber等据说现在是这样衡量创业公司的:独角兽公司(Unicorn) 亿美元十角兽公司(Decicorn) 0亿美元百角兽公司(Centicorn) 00亿美元英国脱欧后,英语也要脱欧? -- 18::5 来源:chinadaily PHILIPPE HUGUENGETTY IMESIs the ed Kingdom’s exit from the European Union going to deal a fatal blow to the language of Shakespeare on the continent? English, one of the official languages of the EU, is very much spoken in Brussels and in the European Parliament in Strasbourg. But according to certain leading French politicians, its status after the Brexit should be questioned. 英国脱离欧盟会对英语在欧洲大陆的使用产生致命的影响吗?英语,是欧盟种官方语言之一,在布鲁塞尔和欧洲议会所在地斯特拉斯堡都非常盛行但是据某法国政要说,英国脱欧后,英语的地位也应受到质疑On Friday morning, the mayor of the southern French town of Béziers, Robert Ménard — a man with close ties to the National Front — reckoned that English no longer had “any legitimacy” in Brussels. 法国南部城市贝济耶市市长罗伯特?麦纳德与国民阵线有非常密切的联系,周五上午,他说他猜测英语在布鲁塞尔不再具有“任何合法性”Left-wing presidential candidate Jean-Luc Mélenchon, who supports moving away from European treaties, has, his part, said that English can no longer be “the third working language” of the European Parliament. 左翼总统候选人让?吕克?梅朗松持把英语从欧盟协议中去除,他个人认为英语不能再是欧洲议会“第三大工作语言”了In various ways, they’re both wrong. The very complex operation of multilingualism in European institutions doesn’t rely on the single criterion of a member state’s membership in — or withdrawal from — the EU. 从多种角度看,他们都错了欧盟复杂的多语种工作机制并不依赖于成员国留下或退出欧盟这一单一标准The EU’s official languages are communicative languages recognized by the institutions. At the inception of the European structure, during the creation of the European Coal and Steel Commy (ECSC) in 1951, there were four: French, German, Italian and Dutch. Today there are of these official languages, including Bulgarian, Danish, Croatian and, obviously, English. In the European Parliament, all documents and discussions must be translated simultaneously into the languages. 欧盟的官方语言是由组织机构认定的交流语言在欧盟的初始阶段,在1951年欧洲煤钢共同体成立期间,有四种工作语言:法语、德语、意大利语和荷兰语如今有种官方语言,包括保加利亚语、丹麦语、克罗地亚语,当然了,还有英语在欧洲议会,所有的文件和会议讨论都必须同时译成种语言The official language of a member state doesn’t automatically become an official language of the EU (as is notably the case with Luxembourgish). This recognition happens at the request of the state. If a state withdraws, its language might also be withdrawn, even if a case it was never made. 成员国的官方语言并不会自动转为欧盟的官方语言(卢森堡语的例子就很著名),应一国要求,才会得到认可如果一国退出,它的语言也许也会退出,尽管之前没有过这样的例子Nevertheless, Great Britain’s exit should not be enough to abolish the use of English in Brussels, contrary to what Robert Ménard thinks. That is quite simply because the English language is one of the official languages of Ireland and Malta, who are still members of the EU. 然而,英国退出对废弃在布鲁塞尔使用英语而言还远远不够,和罗伯特?麦纳德所想相反道理非常简单,因为英语是爱尔兰和马耳他的官方语言之一,它们还是欧盟的成员Jean-Luc Mélenchon’s proposal is subtler because the European MP is targeting English not in its capacity as an official language, but as a working language. To enable the fluidity of exchanges within the EU, certain discussions led by certain institutions happen in a limited number of languages. Contrary to what the presidential candidate asserts, this isn’t the case during sessions of the European Parliament (except press conferences). The European Commission, however, does have three official working languages: French, German and English. 让-吕克?梅朗松的提议就比较微妙,因为他针对的不是英语作为官方语言的能力,而是工作语言为了保欧盟内部交流的顺畅,一些机构组织的一些会议中,语言使用的数量是有限的与梅朗松宣称的相反,这和欧洲议会的会议没多大关系(除了新闻发布会)而欧洲委员会有三种官方工作语言:法语,德语和英语This linguistic choice is clearly tied to member states’ influence, but it also follows practical concerns and historical traditions. Deliberation in the European Union Court of Justice takes place in French, as do the majority of discussions in the European Court of Auditors. 这种语言学上的选择显然是和成员国的影响力联系在一起的,但是它也要遵循实际考虑和历史传统欧洲法院的审议是用法语进行的,欧洲审计院的大部分会议也是用法语So although the U.K. doesn’t use the euro and has preserved its monetary sovereignty, the European Central Bank has, since its creation, always and exclusively used the English language. And this is not London’s sake, but the sake of not complicating its extremely sensitive communication by multiplying the channels of translation. ,尽管英国不使用欧元,保留着它的货币主权,但欧洲中央自从建立之初就总是使用英语一种语言这不是因为伦敦的影响力,而是因为不想增加翻译的语种,避免让它已经非常敏感的交流变得更复杂Vocabulary: inception: 起初 exclusively: 唯一地,排外地英文来源:赫芬顿邮报翻译:实习生孙美真编审:yaning厦门欧菲医院治疗腋臭鲸鱼惨死,血染海岸,仅为? --30 18::57 来源: 生命诚可贵,我们理所当然都很珍视可是,当你看到鲜血染红海岸,鲸鱼躺死沙滩的场景,你还能说,这是文明人类对生命的敬畏吗? Tossing and turning in a scarlet sea, the dozens of pilot whales cannot escape the knife blows raining down. Driven into the shallows, where they are ced to bathe in the blood of their relatives and companions, their distress is palpable as hunters hack at their smooth sides.在被鲜血浸染的海水中一阵挣扎之后,几十余头巨头鲸始终是未能逃脱被乱刀刺死的厄运它们会被驱赶至浅滩,被迫在自己的亲戚和伙伴的血液中翻腾,当捕鲸者向它们身体的柔软之处挥刀而去之时,悲伤不禁流露出来Once they are dead — or, at least, dying — hooks and ropes haul their bodies ashore, where crowds of people, many of them children, have gathered to watch this bloodthirsty spectacle.在它们死后——或者至少是奄奄一息之时——法罗人会用钩子和绳索将它们拖至岸上,此时的人们——大多数是小孩——已经聚集到一块儿来观看这一血腥的场景Tragically, the whales, the victims of this brutal human behaviour, are here as a result of their innate sense of loyalty. Such is their devotion to their extended family that if one member becomes stranded on land, the rest of the pod will remain with the stricken animal, even if they endanger themselves.可悲的是,鲸鱼——人类野蛮行为的受害者——落得如此下场仅仅是由于它们与生俱来的忠诚感若它们家族的其中一员搁浅海岸,那么其它成员便会守护在受伤的伙伴左右,即便自己面临生命危险,这就是它们对大家族的一份奉献This week, the Faroe Islands in the North Atlantic witnessed the latest grindadrap.这一周,北大西洋的法罗群岛就发生了捕鲸活动A pod of whales was sighted off the islands and 5 boats set out in pursuit. In the course of two hours, the men herded the whales inshore.一群鲸鱼消失在了岛屿的视线之内,于是便派出了5艘渔船进行追踪个小时后,这些人将鲸鱼驱赶至近海There, on Hvannasund Beach, the Faroese were waiting with their weapons. Of the 0 whales in the pod, 0 were killed.在Hvannasund沙滩上,法罗人的兵器正跃跃欲试0头鲸鱼,死了0头The culture of the Faroese people has long involved whaling. When the animals are sighted close to shore and conditions are calm enough, the call goes out — once by word of mouth, now by phone call and social media — and the islanders race to the water.长期以来,法罗人的文化与捕鲸不无联系当监测到鲸鱼靠近海岸,且风平浪静之时,便会有人发出信号——以前是通过口信,现在是通过电话和社交媒体——于是,岛上的居民便飞奔至海边Over the past three centuries, the Faroese have taken an average of 838 pilot whales each year, according to a study.根据年的一项研究表明,在过去300年里,法罗人每年都会捕杀838头巨头鲸But the Faroese — who are semi-autonomous from Denmark — get upset when outsiders criticise them.但是法罗人——丹麦半自治领土居民——面对外界批评时,感到闷闷不乐It is a long tradition, certainly, but longevity does not excuse brutality. We in Britain once had long traditions of bear and bull baiting, of cockfighting and of public executions, but our society became more civilised and so abandoned such bloodthirsty pastimes.诚然,捕鲸是一个历史悠久的传统,但是时间长短并不能为其残忍性脱罪我们英国人也有逗熊、逗公牛、斗鸡和公开处决的长远历史,但是我们的社会现在变得更加文明了,,我们摒弃了此类充满血腥的方式The Faroese claim that killing pilot whales is sustainable — their numbers are such that the deaths do not threaten the species — but that misses the point. Pilot whales may not be classed as endangered, but the slaughter of a large commy of sentient beings does not seem to be justified by the argument that there are plenty more where they came from.法罗人还扬言,捕杀巨头鲸是可持续性的——对于它们的数量而言,捕杀还不至于危及其种族——但是,他们忽略了要点巨头鲸虽未被列入濒危物种,但是如此大规模地屠杀有感情的生物,其罪恶是不能通过物种的数量还有很多来洗清的The Faroese also claim that this activity is wholly legal.法罗人却还坚称,他们的活动是完全合法的But, like sharks, cultures must keep moving ward or they die. It is time the islanders put an end to this shameful bloodshed on their beaches.但是,跟猎杀鲨鱼一样,文化不是繁荣就是衰亡法罗人也是时候结束这一令人蒙羞的沙滩流血活动了福建省厦门欧菲美容整形医院

分页 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29

返回
顶部