当前位置:黑龙江地方站首页 > 龙江新闻 > 正文


2019年10月15日 06:02:42    日报  参与评论()人

长春哪家医院人流最好长春药流人流妇科医院长春阳光妇科医院看不孕不育好么 What were they thinking? It is extraordinary to a succession of official reports arguing, rightly, that a vote to leave the EU would impose long-term damage and a short-term shock. What sort of government would run such a risk, particularly when the economy has barely recovered from the financial crisis of less than a decade ago? The answer is one that has put the needs of short-term party management above its responsibility for the country’s welfare. David Cameron, prime minister, might soon be known as the man who left the UK in far-from-splendid isolation.他们在想什么?看着一系列的官方报告正确说明退出欧盟将对英国造成长期损害及短期冲击,令人感到非同寻常。什么样的政府甘冒公投的风险——特别是在经济刚刚从不到10年前的金融危机中复苏之际?是,一个把短期政党管理需要置于对国民福利的责任之上的政府。英国首相戴#8226;卡梅David Cameron)或许很快就会因使英国陷入不光的孤立而闻名。The Treasury has aly argued that leaving the EU might lower real gross domestic product by between 3.4 and 9.5 per cent in the long term. This is broadly in line with estimates from other reputable forecasters. Patrick Minford of Cardiff University, a proponent of leaving, argues that the UK would enjoy a jump of 4 per cent in aggregate economic welfare after leaving the EU and adopting free trade (an unlikely choice). But this result is an outlier. It rests on implausible assumptions, not least on the impact of EU non-tariff barriers on domestic prices.英国财政部已表示,长远来看,退出欧盟或将使英国实际国内生产总GDP)下降3.4%.5%。这大致与其他受尊敬的预测者的估计相符。而持退欧的卡迪夫大Cardiff University)的帕特里#8226;明福Patrick Minford)则表示,退出欧盟并实行自由贸易(一个不大可能的选择)后,英国的总经济福利将激%。但这种结果是一种例外。其依据的是不合实际的假设,尤其是在欧盟非关税壁垒对国内物价的影响方面。The Treasury has now followed up with a report on the short-term consequences of a vote to leave. In summarising the results, George Osborne, the chancellor of the exchequer, has stated that the UK would suffer a “do-it-yourselfrecession if it decided to leave. One might better call it a “do-it-himselfrecession. For it was the government’s decision to take this risk.财政部现已就退欧的短期后果发布了新的报告。在总结这些后果时,财政大臣乔治#8226;奥斯George Osborne)表示,如果决定退欧的话,英国将遭受“自身造成的”衰退。人们或许会更形象地称之为“他自身造成的”衰退。因为是英国政府决定冒这种风险的。The new report’s main scenario predicts that GDP would be 3.6 per cent lower after two years than if the UK voted to remain, unemployment would be 520,000 higher and the pound would be 12 per cent lower. Under a worse scenario, GDP could be 6 per cent lower, unemployment 820,000 higher and sterling 15 per cent lower. The Institute for Fiscal Studies adds that, instead of an improvement of bn a year in the fiscal position, as the net contribution to the EU fell, the budget deficit might be between 0bn and 0bn higher in 2019-20 than otherwise, sharply slowing the planned fiscal consolidation.这份新报告在设想的主要情景中预测,比起留在欧盟,退欧两年后英国GDP将下.6%,失业人数将多出52万人,英镑将下跌12%。在更糟糕的情景下,GDP可能下降6%,失业人数多2万,英镑下跌15%。伦敦财政研究所(Institute for Fiscal Studies)补充表示,财政状况不但不会因省下向欧盟付的预算摊派款而得到每0亿英镑的改善019-20年的预算赤字还可能比留在欧盟高出200亿至400亿英镑,极大地拖累规划中的财政整固。Indeed, the Treasury argues, plausibly, that the very possibility of a vote to leave is aly having an impact on the economy. But an actual vote to do so in June’s referendum would crystallise this risk and create significant and immediate effects, via three channels.实际上,财政部似乎颇有道理地指出,退欧的可能性本身已对经济造成了影响。但假如6月公投结果真的持退欧的话,这种风险将变为现实,并且立即在三方面产生重大影响。The first of these would be the tendency of households and businesses to adjust at once to becoming permanently poorer. This would lead to significant cuts in consumption and investment.第一个影响将是,家庭、企业会立刻作出调整以适应长期变穷的状态。这将导致消费与投资的大幅缩减。The second effect would come from prolonged uncertainty about how the UK’s relations with the EU would work out. It is difficult to exaggerate the scale of this uncertainty. After a vote to leave, the country would not know the complexion of its new government, the UK’s desired approach to renegotiation of its relations with the EU, or the response of the other members, let alone any final outcome. The uncertainty could also be long-lasting. Even the formation of a new government and agreement on its new approach might prove difficult. The likely leaders of a new government have also said things in this campaign that must hinder the chances of reaching an amicable settlement with EU partners.第二个影响将来自英国与欧盟关系走向的长期不确定性。很难夸大这种不确定性。公投决定退出欧盟后,英国人将不知道新政府的倾向、英国重新谈判与欧盟的关系时希望采用的方式、或是欧盟其他成员国的反应,更不用说任何最终结果了。不确定性也会长期存在。甚至组建新政府以及就其处理与欧盟关系的新策略达成一致可能都有困难。可能成为新政府领导人的那些人还在这场运动中说了一些话,这些话肯定有损于英国与欧盟伙伴达成和解的机会。The third effect would be the shift in financial conditions. Markets would at once reassess the UK’s economic prospects. Asset prices, including the exchange rate (as the Bank of England has aly noted), are likely to adjust downwards immediately. An appreciable increase in the risk premia on UK assets could emerge. Asset price volatility would also increase. The BoE might face a difficult dilemma, since there is likely to be a simultaneous rise in expected inflation and a decline in expected output in the short term.第三个影响是金融环境的变化。市场会立刻重估英国的经济前景。正如英国央BoE)早已指出的,包括汇率在内的资产价格很可能立即下调。英国资产的风险溢价可能出现大幅上升。资产价格波动也将加剧。英国央行可能面临一种进退两难的境地,因为短期内可能同时出现预期通胀上升和预期产出下降并存的局面。Official sources have described, in painful and quite plausible detail, how far the referendum unleashed by this government is a risky and dangerous gamble with the health of a fragile post-crisis economy. This is apart from the risks to the future cohesion of the UK and, quite possibly, of the EU, too.官方消息人士曾以令人痛苦但似乎非常有道理的细节,描述本届政府发起的公投,是以后危机时代脆弱经济的健康为赌注进行的一场多么冒险和危险的。这还不包括对英国以及很有可能对欧盟未来凝聚力造成的风险。This referendum is, arguably, the most irresponsible act by a British government in my lifetime. To the objection that this is to deny democracy, one can respond that the country was a successful democracy well before it embarked upon such referendums. Furthermore, the right time for a referendum would be when the UK is asked to accept further treaty changes or some other significant alteration in its position in the bloc. Right now one can only hope that the country does not soon learn what it means to divorce in haste and repent at leisure.可以说,此次公投是我有生之年见过的英国政府最不负责任的行为。对于认为不进行公投就意味着拒绝民主的反对观点,我们可以回答,英国在开始进行此类公投很久前便已是成功的民主国家。此外,举行公投的合适时机应是英国被要求接受条约的进一步修订,或是接受英国在欧盟中地位的其他重大变化之时。现在,我们只能希望英国不会很快尝到匆忙退出的代价,不要事后追悔莫及。来 /201606/448011长春哪家医院看子宫肌瘤好

长春治疗重度宫颈糜烂农安县无痛人流一般多少钱 Regulating the housing rental market and curbing property bubbles are two major projects serving Chinese peoples residential needs, Chinese President Xi Jinping said Wednesday.中国国家主席习近平在上周三表示,规范住房租赁市场、遏制房地产泡沫是实现我国公民住有所居的两大重要工程。The residential feature of housing should be accurately taken into account of, said Xi at a meeting of the Central Leading Group on Finance and Economic Affairs.习近平在中央财经领导小组会议上强调,住房的居住特点应该得到准确地考虑。Xi said that China should form a housing mechanism that meet both purchase and rental purposes and meet housing demands of a new urban population, said Xi, who heads the central leading group.中央领导小组领导人习近平主席称,我国应该形成同时满足购房和租赁目的的住房机制,满足新城市人口的住房需求。The meeting reviewed major projects outlined in the 13th Five-Year Plan and discussed outstanding issues of public concern, according to a statement released after the meeting该会议回顾了“十三五”规划中的重大项目,讨论了公众关注的重大问题。The market will play the leading role in catering to multilayered demand, while the government will take care of basic housing demand, according to Xi.据习近平主席表示,市场将发挥主导作用,满足多层次的住房需求,而政府则将照顾基本的住房需求。China will take a varied approach to regulating the property market, adopting financial, fiscal, tax, land and regulation measures to build a long-term housing mechanism that provides housing for all people.中国将采取多元途径规范房地产市场,采用金融,财政,税收,土地和市场监管,建立一个为所有人提供住房的长期住房机制。来 /201612/486461长春阳光妇科专家

长春市做无痛人流哪里医院好 The eight candidates vying to be the next secretary-general of the UN will for the first time pitch for the job in public, in a process that promises greater transparency but which will come down to an accord between the US and Russia. 9名候选人将首次公开角逐下任联合国(UN)秘书长一职,这一过程有望增加透明度,但最终结果将会取决于美国和俄罗斯达成的一致意见In an effort to shift the selection process away from backroom dealmaking, the candidates are detailing their case to the UN General Assembly in a 10-minute presentation followed by two-hour question-and-answer sessions between yesterday and tomorrow. 在昨天到明天天时间里,这些候选人每人将先0分钟时间向联合国大会(UN General Assembly)作竞选陈述,然后回答提问。每名候选人将总共小时时间。这一安排旨在让遴选过程不再成为幕后政治交易的过程For the first time in the UN’s 70-year history, the eight people who have so far declared their candidacy including Helen Clark, former New Zealand prime minister, and Irina Bokova, former Bulgarian foreign minister will also take part in public events designed to create a broader debate about their views. In another first, a public list of declared candidates will be made. 迄今宣布参选的个人——包括新西兰前总理海伦#8226;克拉Helen Clark)和保加利亚前外长伊琳#8226;科Irina Bokova)——的竞选过程还将是公开的,目的是让人们可以对他们的观点展开更广泛的辩论,这是联合国70年历史上的首次。联合国还将公开参选人的名单,这也是历史上的首次Even with the new burst of public scrutiny, however, the five permanent members of the UN Security Council still have an effective veto over the decision, with the US and Russia expected to have the decisive voice in choosing a replacement for Ban Ki-moon. 然而,即便遴选过程头一次要接受公众审视,联合国安理Security Council)个常任理事国仍对最终决定拥有事实上的否决权,预计美国和俄罗斯在选择潘基Ban Ki-moon)的接替者时有决定性发言权As a result, the candidates will face the delicate task of finding a way to talk about important global issues without offending Washington or Moscow. 结果是,这些候选人将面对一个微妙的任务:设法在不冒犯华盛顿或莫斯科的情况下谈论全球重要事务“There is much more transparency this time, but that does not alter the fundamental political game, which will ultimately come down to the US and the Russians,said Richard Gowan, an expert on UN issues at the European Council on Foreign Relations. 欧洲对外关系委员European Council on Foreign Relations)联合国问题专家理查德#8226;高恩(Richard Gowan)表示:“这次的遴选透明得多,但这并没有改变基本的政治游戏格局,它最终仍将取决于美国和俄罗斯。“If any of the candidates say anything remotely controversial about the Middle East peace process, Israel, Syria or Ukraine, they are going to be on the next flight out of JFK.“如果哪位候选人在中东和平进程、以色列、叙利亚或乌克兰问题上说出略微带有争议性的话,他就会乘坐下一班飞机离开肯尼迪国际机JFK)。The selection process this year is revolving around two themes. The first is a push pioneered by Colombia and now supported by a quarter of UN members to have a woman as the next secretary-general. Half of the eight who have so far declared are women. 今年的遴选过程围绕两个主题展开。第一个是推动一位女性担任下一任联合国秘书长——该提议最初由哥伦比亚提出,现已获得四分之一联合国成员国的持。迄今已经宣布参选的9位候选人当中,有4位女性The other is an assumption by governments from eastern Europe that it is their turn to nominate the secretary-general with six of the eight coming from the region. The other six candidates are Igor Luksic, Montenegro’s minister of foreign affairs; António Guterres, former prime minister of Portugal and former UN High Commissioner for Refugees; Danilo Turk, former president of Slovenia; Vesna Pucic, former foreign minister of Croatia; Natalia Gherman, former foreign minister of Moldova; and Srgjan Kerim, former foreign minister of Macedonia. 另一个是东欧国家设想,现在该轮到他们提名联合国秘书长人选了—名候选人当中人来自东欧地区。上文中没有提到的另名候选人是:黑山副总理兼外交部长伊戈尔#8226;卢克希奇(Igor Luksic)、葡萄牙前总理、联合国前难民事务高级专员安东尼#8226;古特雷斯(António Guterres)、斯洛文尼亚前总统达尼#8226;蒂尔Danilo Turk)、克罗地亚前外交部长韦斯#8226;皮习Vesna Pucic)、尔多瓦前外交部长纳塔利娅#8226;盖尔Natalia Gherman)、马其顿前外交部长斯尔詹#8226;克里Srgjan Kerim)以及昨天刚刚宣布参选的塞尔维亚前外交部长、联合国大会前主席武#8226;耶雷米奇(Vuk Jeremic)The first candidate to present yesterday was Mr Luksic from Montenegro, who faced questions largely about management of the UN. “We need to adhere to the principle of equitable rotation of jobs,he said, suggesting that the new secretary-general should come from eastern Europe. Mr Luksic said he would consider basing the UN’s deputy secretary-general in Nairobi, in order to better address African issues. 昨日第一位出场的候选人是来自黑山的卢克希奇,提给他的问题大多与联合国的管理有关。“我们需要遵守公平轮换的原则,”他表示,暗示联合国新任秘书长应来自东欧。卢克希奇表示,他将考虑把联合国副秘书长一职设在内罗毕,以便更好地应对非洲的问题The Security Council is expected to hold an informal poll this summer, with a final decision in September or October, although diplomats said the process could drag on if there is a stalemate. 预计联合国安理会将在今年夏季举行非正式投票,将在9月或10月做出最终决定,不过,外交人士表示,如果出现僵持,遴选过程可能延长Diplomats say the field is still very open at this early stage, although the two candidates considered slight favourites were Ms Bokova, who is the head of Unesco, and Ms Clark, who runs the UN Development Programme. 外交人士表示,在目前的初期阶段,几名候选人仍然势均力敌,不过外界稍微更看好一些的两名候选人是联合国教科文组Unesco)总干事科娃和联合国开发计划署(UN Development Programme)署长克拉克Other candidates can still enter the race, especially if none of the current eight wins strong backing this week. If Ms Bokova falters, diplomats said Kristalina Georgieva, the Bulgarian who is vice-president of the European Commission, could emerge as a strong contender, although she has ruled out a bid. 有意参选的人士仍可继续参选,特别是如果目前的9位候选人都没有在本周获得有力持的话。外交人士表示,如科娃局势不妙,那么欧盟委员European Commission)副主席、保加利亚人克里斯塔琳娜#8226;格奥尔基耶娃(Kristalina Georgieva)可能会成为有力竞争者,尽管她已表示不会参选Kevin Rudd, former Australian prime minister, has also been mentioned, although he might be considered too close to the US to win the support of Russia or China, which is also a permanent member of the Security Council. 澳大利亚前总理陆克Kevin Rudd)也被提及,不过外界可能认为,他与美国过于亲近、无法赢得俄罗斯或中国的持,中国也是联合国安理会常任理事国之一The US has been criticised for its heavy-handed intervention to secure the nominations of Kofi Annan in 1997, having effectively ousted Boutros Boutros-Ghali, and in 2006 when Mr Ban was chosen. Russia is believed to want a candidate from eastern Europe, while the US would be happy to cast the contest more broadly. 1997年,为了让科#8226;安南(Kofi Annan)获得提名,美国几乎可以说是把布特罗斯#8226;布特罗斯-加利(Boutros Boutros-Ghali)赶下了台;美国在2006年潘基文当选时也进行了强力干预。这种做法让美国遭到外界批评。据信,俄罗斯希望候选人来自东欧,而美国将乐意看到竞争在更广范围内展开Vitaly Churkin, Russian ambassador to the UN, said the public hearings “mightinfluence the final decision. “It is important for us that the next secretary-general enjoy the broadest possible support among members of the ed Nations,he said. 俄罗斯驻联合国大使维塔利#8226;丘尔Vitaly Churkin)表示,公开听“可能”影响最终决定。他表示:“下任联合国秘书长应得到尽可能广泛的联合国成员国的持,这对我们来说很重要。”来 /201604/437700长春医大一院官网长春哪里妇科检查医院好



铁西区最好的妇科医院 南关区人民医院妇产科乐视健康 [详细]
长春市那家医院看妇科病好 长春妇科医院在那里 [详细]
吉林省三院地址在哪 华报农安县中心医院可以刷医保卡吗问医知识 [详细]
当当助手吉林省长春妇幼保健医院客服 长春治妇科病哪家医院好58养生长春人流手术费用 [详细]