青岛崂山区药流需要多少钱88助手

来源:搜狐娱乐
原标题: 青岛崂山区药流需要多少钱健步问答
Global Market Volatility Continues美众院否决救市计划影响还在持续  World markets are mostly lower amid continuing fallout from the failure of the U.S. House of Representatives to approve a bailout package for troubled financial institutions. 美国国会众议院否决金融救市计划的影响还在继续,世界大部分股票市场出现下滑。Stock markets in Japan and Australia posted steep losses of more than four percent, while Hong Kong had a modest gain of less than one percent. Among major European markets, only London was higher in midday trading, while U.S. markets posted early gains after suffering the biggest ever single-day point loss Monday. 日本和澳大利亚的股市跌幅超过4%,香港股市小幅上扬不到1%。在欧洲主要市场中,只有伦敦股市在中午交易时出现上扬,而美国股市在星期一经历了历史上最大的单日跌幅后在星期二早上有所上涨。Investors in many countries are increasingly panicked, according to senior manager Martin Hannecke of the Hong Kong-based financial firm Tyche Group. 香港金融投资顾问公司桥川集团的高级经理汉内克认为,许多国家投资者的慌乱情绪在增长。"There is a huge amount of uncertainty now," he said. "The investors here have been looking to go into cash [sell assets] and they have seen substantial losses." 他说:“现在的不确定性很高。投资者们都想着套现,而他们的资产价值已经大幅下跌。”Less than an hour before trading began on Wall Street, President Bush reaffirmed the need for congressional action to stave off further financial upheaval. Mr. Bush spoke hours after European leaders pleaded with their American counterparts to avoid further delay in tackling the situation. 在离华尔街开市不到一小时的时候,美国总统布什重申了国会采取行动避免进一步金融动荡的必要性。布什发表讲话的几个小时以前,欧洲国家领导人恳请美国领导人避免在解决金融危机方面进一步延迟。German Chancellor Angela Merkel said that she and the German government expect that a U.S. financial rescue package will be approved this week, which she described as a vital precondition for creating new confidence in the markets. 德国总理默克尔说,她本人和德国政府期待美国在本周之内通过金融救市计划。她说,这是市场重建信心的重要先决条件。Meanwhile, a European Union Commission spokesman said the ed States must take responsibility and show leadership for its own sake and the sake of the world. 与此同时,欧盟委员会的一位发言人说,美国必须为自身和全世界的利益承担责任并发挥其领导作用。Just as the Bush administration has felt compelled to rescue or take over troubled American financial institutions, two Belgian banks have now received emergency bailouts. Ireland has moved to guarantee bank deposits. Central banks around the world have aggressively injected money into financial systems to counteract tight credit that could strangle economic expansion. 就在布什政府觉得不得不接管陷入困境的美国金融机构的同时,两家比利时获得了紧急救助,爱尔兰政府采取行动保障人们在里存款。世界各国的中央积极向金融系统注入资金,以应对可能使经济增长停滞的信贷紧缩。The increasingly-global financial crisis began with a rash of U.S. home foreclosures after a prolonged period of loose credit that saw millions of Americans acquire home mortgages they could not afford. U.S. housing prices have plummeted during the past year, and new figures show further sharp declines in America's biggest housing markets. 这场在全球蔓延的金融危机开始于美国住房因房主没有能力偿还房贷而被没收的浪潮。在房屋市场危机发生前,美国在很长一段时间里信贷过于宽松,导致数百万美国人获得了他们无力偿还的房屋抵押贷款。在过去一年中,美国的房价大幅度下跌,新的数据显示,美国几个最大房屋市场中的房价在进一步快速下降。Without swift intervention, the situation will get more grim, according to University of Maryland Business and Management Professor Peter Morici. 美国马里兰大学商业及管理系教授莫里奇认为,如果政府不对市场进行快速干预,形势就会进一步恶化。"We are going to see [U.S.] unemployment in the double digits if we do not do something fast," he said. "And we are going to see housing prices stay depressed, banks failing, the FDIC [Federal Deposit Insurance Corporation] insurance fund running out of money and the Congress having to bail that out." 他说:“如果我们不尽快采取行动,美国的失业率就会达到两位数。我们还会看到房价继续低糜,倒闭,联邦存款保险公司用尽其保险基金,而国会不得不出面挽救。”U.S. congressional leaders have pledged to renew efforts to pass an economic rescue package later in the week. 美国国会领导人保他们将再次努力,在本周晚些时候通过挽救经济的计划。200810/51278We will certainly consider your company.我们肯定会考虑贵公司的。Well we hope to hear from you soon. Goodbye.我们希望尽快接到您的来电,再见。Tom, Tom, how are you getting on?汤姆,汤姆,你进行的怎么样了?…well if that’s what you think then you can shove your kumquats… hello? Hello?如果你这么认为的话,你可以推走那些金橘……你好?你好?What’s wrong?怎么了?They’ve hung up on me. Really!他们挂我电话。真是的!He said the plastic fruit industry is in meltdown.他说塑料水果产业正在衰落。Anna, if I don’t get any contracts soon I’ll be fired.安娜,如果我签不到任何合同的话,我会被解雇的。Well, this calls for teamwork Tom – tomorrow, Tuesday, we’re going to tackle this task – together!汤姆,这需要团队协作。明天,周二,我们一起来解决问题。Hooray for Anna.安娜万岁。Now she’s sounding like a leader.现在她听起来像是一个领导。And she’s mastered cold calling by using some simple phrases, like these.她通过使用这些简单的表达方式已经掌握了如何打调查电话了,像是这样。My name is Anna. Can you spare a few minutes of your time?我是安娜,可以占用你一点时间吗?I’d like to tell you about our great new laser-curved fruit.我想向你介绍我们最新的激光曲线水果。How much plastic fruit do you buy?你想买多少塑料水果?Thank you for your time.感谢您的宝贵时间。We hope to hear from you soon.我们希望今早接到您的来电。Anna. There’s a call for you, from someone in France, they want to talk to you about lemons.安娜,有你的电话,来自法国的人,他们想跟你谈谈柠檬的事。Sounds promising.听起来很有希望。Find out what happens next time on English at Work. Bye.下次再来English at Work看看发生了什么事。再见。 /201703/497213Palestinian Gunmen Kill Two Israelis in Cross-Border Attack加沙激进分子越境杀以色列平民  Palestinian militants in the Gaza Strip have carried out a deadly cross-border raid. The attack is likely to provoke Israeli retaliation.  加沙地带的巴勒斯坦激进分子越过以色列边界发动了一次猛烈的袭击。这次袭击可能会招致以色列人的报复。 Four Palestinian gunmen stormed through the border fence in Gaza and attacked an Israeli cargo crossing in a daring daylight raid. They shot and killed two Israeli civilians who work for the company that supplies fuel to Gaza.  四名巴勒斯坦手越过加沙地带的边境隔离墙,在光天化日之下大胆地袭击了以色列的一个货运关卡。他们开打死了两名以色列平民。这两名以色列平民受雇于一家为加沙地带提供燃料的公司。Israeli general Yoav Galant who rushed to the scene said it could have been worse.  以色列的加兰特将军迅速赶往事发现场。他说,这起事件的后果本来可能会更加严重。He said the militants were apparently planning to attack a kibbutz collective farm or to kidnap a soldier. The general said the quick response of Israeli troops prevented further casualties.  加兰特说,很显然,这些激进分子原来计划袭击基布兹集体农庄或者绑架一名军人。加兰特将军说,由于以色列军队作出了快速的反应,才避免了更多的人员伤亡。Two gunmen were killed and two others fled back across the border. Then, according to Israeli sources, a helicopter fired a missile at the getaway car in Gaza, killing the other two gunmen and apparently their driver.  两名手被打死,另外两名手穿过边境逃了回去。根据以色列方面提供的消息,当时一架直升飞机朝加沙地带一辆正在逃离中的汽车发射一枚导弹,炸死了另外两名手,他们的司机也显然被炸死。Two Islamic militant groups, Islamic Jihad and the Popular Resistance Committees, claimed responsibility for the shooting.  两个伊斯兰激进分子组织--伊斯兰圣战组织和人民抵抗委员会声称对这起击事件负责。Islamic Jihad spokesman Abu Ahmad described the raid as a "unique and complicated operation." The Islamic militant group Hamas, which rules Gaza, said it was a "heroic and courageous" attack. 伊斯兰圣战组织的发言人艾哈迈德说这次袭击是“一次独特而复杂的行动”。控制加沙地带的伊斯兰激进组织哈马斯说,这是一次“英勇的”袭击。Israeli officials are furious that the gunmen attacked a cargo crossing that brings in fuel for the Palestinian people. 以色列官员对这次袭击表示愤慨,因为手们袭击的这个货运关卡正在越过边境向巴勒斯坦人民运输燃料。Cabinet Minister Gideon Ezra said Israel should cut off fuel supplies to Gaza. While Israel has reduced fuel shipments in response to daily Palestinian rocket attacks, it sends in enough fuel and food to Gaza to avoid a humanitarian crisis.  以色列内阁部长埃兹拉说,以色列应当停止往加沙地带提供燃料。尽管以色列已经减少了燃料供应量,以此来回应巴勒斯坦人每天发动的火箭袭击,但是,以色列仍然在往加沙地带输送足够的燃料和食物,以避免人道危机。Israel said it holds Hamas responsible for the attack, and it will pay a heavy price.  以色列方面表示,哈马斯组织应当为这次袭击事件负责,哈马斯组织将为此付出沉重的代价。200804/34140

US Expects North Korean Nuclear Declaration Thursday美国预期北韩星期四全面申报核情  U.S. officials say they expect North Korea to make its long-delayed declaration about its nuclear program on Thursday, and if it does the Bush administration is y to begin dropping sanctions against Pyongyang. A senior State Department official is heading to North Korea for the demolition, expected Friday, of a key element of the country's Yongbyon nuclear site. 美国官员说,他们预期北韩将在星期四全面申报其核计划。这一申报被拖延已久。若确实如此,布什政府准备开始取消对平壤的制裁。美国国务院一位资深官员将前往北韩监督预计周五进行的拆除宁边核设施的一个关键设备的工作。Officials in Washington say they are taking nothing for granted, given the delays that have put the six-party Korean disarmament deal several months behind schedule. 在华盛顿的美国官员说,他们并不能确定这些进展都能够实现,考虑到北韩的拖延已经导致关于北韩核裁军的六方会谈达成的协议落实已经落后了几个月之久。But they say all indications are that North Korea will submit the declaration to the Chinese sponsors of the talks sometime Thursday, and that the ed States is prepared to immediately begin reciprocal steps if that occurs. 不过,美国官员说,各种迹象表明,北韩将在星期四的某个时刻向六方会谈的参加国之一的中国提交这份申报书,如果北韩真的那样做,美国准备立即开始实行对等的步骤。 North Korea agreed in a deal finalized last year to end its nuclear program in exchange for aid and diplomatic benefits from the other parties to the talks.  北韩在去年年底最终达成的一项协议中同意中止其核项目来换取参加六方会谈的其它各方在援助和外交方面的好处。North Korea has shut down and is in the process of disabling the Yongbyon reactor complex that produced the plutonium for the nuclear weapon it tested in 2006. 北韩已经关闭同时也在进行拆除宁边核反应堆的工作。北韩2006年进行核武器试验用的钸就是在这里生产的。The declaration, in which Pyongyang is to list all its nuclear holdings and activities, was due at the end of last year and is to open the way to the next phase of the accord. 平壤还需要在去年年底之前全面申报其所有核储备以及核活动,从而为协议的下一阶段的履行开辟道路。In a talk with reporters, State Department deputy spokesman Tom Casey said the Bush administration is y - once the declaration is submitted - to fulfill its side of the deal.  美国国务院副发言人汤姆.凯西对记者说,一旦北韩的申报提交,布什政府准备立即履行美方答应的条件。 That means dropping long-standing trade sanctions against North Korea under the 1917 Trading-With-The-Enemy Act, and informing Congress of its intention to remove that country from the U.S. list of state sponsors of terrorism. 这意味著取消根据1917年与敌方贸易法案而对北韩实行的贸易制裁,通知美国国会美国政府有意把北韩从美国列出的持恐怖主义的国家名单中去除。Casey stressed that in the 45-day period before North Korea is dropped from the terrorism list, the ed States and other parties to the accord will put in place a mechanism to verify the facts of the nuclear declaration. The spokesman, acknowledging skepticism about the deal among some members of Congress, stressed that North Korea will not reap the full benefits of the agreement unless it keeps its commitment to completely scrap its nuclear program. 这位美国国务院发言人承认,一些美国国会议员对这项协议存有疑虑,不过凯西强调指出,除非北韩致力于完全放弃它的核计划,否则北韩将得不到协议上面的所有好处。"Frankly the net effect of the removal of North Korea from the terrorism list, and the Trading-With-The-Enemy Act, is actually quite minimal. So again, I think we are proceeding in a cautious manner. We are proceeding in a manner that we believe appropriate, that responds action-for-action and good-faith actions for good-faith actions by the North Koreans," he said. 凯西说:“坦率地说,把北韩从持恐怖主义国家的名单上以及与敌方贸易法案上除名,其实际效果相当轻微。所以,我重申我认为我们正以审慎的态度处理这个问题。我们正以我们相信是适当的方式来对北韩的行动作出相应的回应,对北韩的善意回应相应的善意。“ North Korea is expected to underscore its commitment to the six-party deal on Friday by demolishing, with explosive charges, the massive cooling tower of the Yongbyon reactor.  北韩预计会以星期五的拆除行动强调其在六方会谈协议上的承诺。北韩计划用炸药炸毁宁边核反应堆的巨大的冷却塔。 Casey said State Department Korean Affairs Director Sung Kim will attend the event, expected to be broadcast live, along with representatives of the other parties to the accord, China, Russia, Japan and South Korea. 凯西说,美国国务院南北韩事务的负责人金成将观看宁边核反应堆冷却塔爆破的情况,预计爆破过程将进行电视现场转播,参加六方会谈的中国,俄罗斯,日本和韩国等其它国家的代表也将观看。He said Kim will also hold talks with North Korean officials on verifying the declaration. 凯西说,金成还将和北韩官员就核查北韩的申报进行会谈。 The six-party accord is to lead eventually to normalized relations between North Korea and both the ed States and Japan.The White House says President Bush spoke by telephone Wednesday with Japanese Prime Minister Yasuo Fukuda to stress U.S. understanding of Japanese concern about North Korean abductions of Japanese nationals.More than a dozen Japanese are believed to have been abducted by North Korean agents in the 1970s and 1980s and Pyongyang has still not accounted for all of them.Japan had voiced opposition to removing North Korea from the U.S. terrorism list until the abduction issue is fully resolved.Bush administration officials say they raise the matter at every opportunity with the North Koreans, and it must be resolved to the satisfaction of Japan before the six-party deal comes to a final conclusion.200806/42808

探索世界奥秘之万里长城 13The tombs all followed the same basic design, a temple in front and a walled enclosure with the underground tomb behind. Because Wanli(万历) ruled for so long, he constructed a huge tomb. And in 1956, Chinese archaeologists decided to open it, the only Ming emperor's tomb ever excavated. As the workmen opened the heavy tomb doors, a giant corridor was revealed, far larger than any Egyptian pharaoh's tomb. And there laid the lacquered coffins of the emperor and two of his wives. The tomb was opened by the communist authorities as a lesson in class consciousness to demonstrate how the capitalist rulers had lived a life of luxury whilst the toiling masses starved. They could not have chosen a better example as the lavish grave goods amply demonstrated. Amongst them, this light as air - woven gold cap. The combination of lavish living and incompetent governing couldn't last. Twenty-four years after this tomb was completed, the dynasty was over. But it wasn't the wall that led the Ming down. It was a love affair. The Chinese believed that their Great Wall constructed by millions of workers would protect them forever. But in fact, it was destroyed by a pretty face. The story begins with the sack of Beijing in 1644 by a rebel army. In the chaos that followed, a nomadic tribe, the Manchu(满族) saw a perfect opportunity to invade. Their immense army marched against China. But the Great Wall remained intact, not an inch of wall was destroyed or even damaged during the invasion. This is the fort the Manchu really wanted to capture. It was commanded by the greatest and most faithful general of the entire empire, General Wu, which makes it all the more strange that he is not here among the fort's collection of China's greatest soldiers. He is not included because of what he did when he was confronted by the Manchu army. The general had only one weakness, his love for a concubine, the Lady Chen, famous as the round-faced beauty. Lady Chen unfortunately also attracted the attention of the Chinese rebel leader who had just sacked Beijing. Desperate to regain his lost love, General Wu called upon his hated enemy, the Manchus to help him crush the rebellion and of course free his beloved Lady Chen. Here at Shanghaiguan(山海关), General Wu did the unthinkable. He opened the gates of the Great Wall and let the Manchu army in. The greatest civil engineering project in history failed, but not because of any structural weakness, it crumbled because of the smile of a pretty girl.lacquer: a liquid made of shellac dissolved in alcohol, or of synthetic substances, that dries to form a hard protective coating for wood, metal, etcall the more: more so, even more, to an even greater degree 200707/15853;hold your horses!; ------ 别着急(非正式)英文释义(INFORMAL) Command to stop and be patient before taking additional action.例句My children became excited when they heard we were going to the zoo, but I said ;hold your horses!;and reminded them to finish their school homework first.听到我们打算去动物园时,我的孩子激动起来。但是我说:“别着急!”提醒他们先把作业写完。 /201611/471232

African Observer: Zimbabweans Voted in Fear, Defaced Ballots非洲观察员:津选民投票出于恐惧 The head of an African Observer Mission to Zimbabwe says voter turnout was low in Friday's presidential runoff election and that many voted out of fear. The vote count is under way in the election in which the only candidate was President Robert Mugabe.  在津巴布韦观察选举的非洲观察团领导人说,在星期五举行的总统决选中,选民投票率很低,许多选民参加投票是出于恐惧。目前计票工作正在进行,这场所谓的总统决选实际上只有一个候选人,就是现任总统穆加贝。Marwick Khumalo, the head of the Pan-African Parliament's observer mission, says many Zimbabweans voted out of fear Friday, determined to get the identifying indelible ink on their little fingers that showed they had voted. 泛非议会观察团团长库马洛说,许多津巴布韦选民星期五参加总统决选的投票是出于恐惧,他们坚持要求在他们的小拇指上涂上不易磨损的油墨,以显示他们参加了投票。The Associated Press reports that Khumalo said there was a great deal of intimidation for people to vote and that voters hoped the ink would protect them from "the hooligans."  美联社援引库马洛的话说,参加投票的选民带有强烈的恐惧心理,他们希望小拇指上的油墨印记能够使他们免遭“流氓”的滋扰 。He said even though Movement for Democratic Change leader Morgan Tsvangirai withdrew from the runoff, many people said they voted for him anyway. Others, he said, defaced their ballot papers. 库马洛说,尽管争取民主变革运动领导人茨万吉拉伊退出了总统决选,很多选民表示仍然把票投给了他。他说,还有一些选民故意损坏了自己的选票。The state media reported a very high voter turnout. The Herald newspaper said that a "massive" turnout was a slap in the face for critics of the poll.  津巴布韦国家媒体报导说投票率很高。津巴布韦论坛报报导说,大量津巴布韦选民出来投票给了那些批评这次选举的人一记耳光。But Khumalo and other observers says the turnout was very low, such as one polling station in the second city Bulawayo, where there were 22 votes for Mr. Mugabe, 14 for Tsvangirai and 12 defaced papers.  不过库马洛和其他观察员说,投票率非常低。例如在津巴布韦第二大城市布拉瓦约的一个投票站,有22票投给穆加贝,14票投给茨万吉拉伊,另外有12张污损票。In March, there were at least 300 votes cast in that polling station. Similar reports have come even from areas, which up until the March election, were considered traditional areas of support for Mr. Mugabe. 而今年3月举行投票时,这个投票站至少记录了300张票。类似的情况甚至发生在那些直到3月的选举之前一直被认为传统上持穆加贝的选区。Late Friday the ed Nations Security Council stopped short of calling the election illegitimate at the insistence of South Africa. Instead the body said conditions for free and fair elections did not exist and that it was a matter of deep regret they had been held. 星期五晚间,在南非政府的坚持下,联合国安理会没有宣布这次决选非法。安理会只是说,自由和公正选举的条件不存在,安理会对照常进行决选深表遗憾。Speaking at a business dinner in Johannesburg, African National Congress President Jacob Zuma argued that finding a political solution in Zimbabwe was more important that criticizing events there. 在约翰内斯堡举行的一个商业晚宴上,南非非洲人国民大会主席雅可布.祖马说,为津巴布韦寻找一项政治解决办法比批评那里发生的事件更重要。"If countries ill treat their citizens, then their citizens would do a number of things and it will impact on the neighbors and I don't think we want that situation. That's why we are calling for a political arrangement that must help solve the situation in Zimbabwe for the good of all of us," he said. 祖马说:“如果国家虐待公民,公民就会做出一些反应,就会波及邻国,我想我们不希望出现这种情况。正因为如此,我们呼吁,为了我们大家的利益,找出政治解决方法,必须有助于解决津巴布韦的问题。” African Union Foreign Ministers meeting in Egypt ahead of Monday's summit, said international leaders should push for Mr. Mugabe and Tsvangirai to talk to each other. 在星期一在埃及举行非盟首脑会议前夕,非盟外长举行会议。各国外长呼吁世界各国领导人推动穆加贝和茨万吉拉伊举行对话。200806/43021apocryphal ------ 可信度不高的(形容词) 英文释义(adjective) Describing stories that are highly unlikely, but that often may be repeated and valued despite being obviously untrue. 例句Many cultures cherish apocryphal stories about the magical powers of their ancient founders.很多文化都有关于古代开国者的神奇力量的可信度不高的故事。 /201610/466515India Launches Multiple Satellites Into Space印度宇航技术飞跃一次发射十卫星   India has launched a record number of satellites into space in a single mission. The launch marks a milestone for the country's space program. India wants to emerge as a major player in the global commercial satellite launch market. 印度仅仅通过一次发射行动就发射了创记录数量的卫星。这次发射标志著印度航空计划的一个新的里程碑。印度希望在全球商业卫星的发射市场上成为一个主要的竞争对手。A rocket belonging to India's space agency lifted off from the Sriharikota space station in Andhra Pradesh early Monday, putting a cluster of ten satellites into earth orbit within minutes. 星期一早上,印度宇航局的一枚火箭从安得拉邦的斯里赫里戈达航天发射场发射升空,在几分钟之内把搭载的十颗卫星送入地球运行轨道。Two of the satellites belong to India. These include a mini satellite, and a remote sensing satellite fitted with a high resolution camera for recording images from space. 其中两颗卫星是印度制造的,一颗是微型卫星,另一颗是遥感卫星,它装有高精度摄像机,负责从太空拍摄图像。The data from the remote sensing satellite will be used to map infrastructure and natural resources in the country, and will assist planners in the country.  这颗遥感卫星采集的数据将用来绘制印度基础设施和自然资源的分布图,同时协助策划者工作。The eight other satellites launched are small ones built by research institutions from Europe, Canada and Japan.  其它8颗卫星来自由欧洲、加拿大和日本研究机构研制的小型卫星。The head of the space agency, G. Madhavan Nair, said the mission was successful. 印度航空研究机构的负责人奈尔说,发射使命很成功。"We could not detect even the slightest deviation from the designated trajectory, so that shows the mission was perfect, and spacecrafts were delivered on the dot," Nair said. 他说:“我们在预定的轨道中连最微小的偏差都查不出来,这说明发射使命完美无缺,发射的卫星也都各就各位。”Indian news reports said Monday's launch of ten satellites broke the previous record of eight satellites put into space by a Russian rocket. 印度新闻机构报导说,印度星期一发射十颗卫星,打破了俄罗斯先前保持的一项记录。Indian experts say the launch of a number of satellites in one go demonstrates that the country's space program has made technological advances and can handle multiple payloads.  俄罗斯的一枚火箭曾经搭载八颗卫星升空。印度专家表示,仅通过一次发射使命就把多颗卫星发射升空,显示出印度的太空计划在技术上有了长足进步,而且可以应付多酬载问题。India wants to win a slice of the global commercial satellite launch market, estimated to be worth billions of dollars. So far that market is controlled by countries like the ed States, Russia and China and the European Space Agency. 印度希望在价值约上百亿美元的全球商业卫星发射市场上获取一个份额。迄今为止,这个市场被象美国、俄罗斯和中国这样的国家以及欧洲宇航局所控制。The Indian Space Agency says its satellite launch services are much cheaper than those offered by other space agencies.  印度宇航局表示,它比其它宇航局提供的卫星发射务更加便宜。Last year, India put an Italian satellite in space for a fee of million. Earlier this year, it launched an Israeli spy satellite. 去年,印度以一千一百万美元的价格把一颗意大利卫星送入太空,今年早些时候,它又发射了一颗以色列监测卫星。India's next big leap in space exploration will come later this year, when it plans to launch a lunar mission. 印度计划在今年晚些时候开始对月球的探测使命,从而在太空探索方面迈出一个大的飞跃。200804/36952

Top UN Official Accuses Burma of Obstructing AidUN人权专员谴责缅阻碍国际救援 The U.N.'s top human rights official, Louise Arbour, has lashed out at Burmese authorities for obstructing aid to victims of Cyclone Nargis. Arbour called into question Burma's rights record in her final address to the U.N. Human Rights Council. Arbour is leaving her post as High Commissioner for Human Rights at the end of the month. 联合国人权事务高级专员阿尔布尔猛烈抨击缅甸政府阻碍向“纳尔吉斯”强热带风暴灾民提供援助。阿尔布尔将在6月底卸下人权事务高级专员的职务。她在对联合国人权理事会作最后发言时对缅甸的人权记录提出疑问。Louise Arbour drew attention to the natural disasters in China and Burma, also known as Myanmar. She conveyed her condolences to the millions of victims of the earthquake that struck China and the powerful cyclone that ravaged parts of Burma.  阿尔布尔关注中国和缅甸发生的自然灾害。她向中国大地震和缅甸强热带风暴中数百万受害者表示悼念。The High Commissioner condemned Burma's apathetic response to Cyclone Nargis. She also said part of the blame can be placed on the international community for keeping silent in the face of the Burmese government's human rights abuses. 这位人权事务高级专员谴责缅甸当局对“纳尔吉斯”强热带风暴造成的灾难无动于衷。她还说,国际社会也要承担一部分责任,因为各国在面对缅甸政府侵犯人权的行为时保持沉默。She acknowledged that no government would ever be fully y to respond to all the needs of its population in the face of such catastrophic events,. Therefore, she said international assistance was crucial. 她承认,在面对这种灾难性事件时,没有任何政府能够有足够的准备,满足人民的所有需要。因此,她说,国际援助至关重要。"It is the right of victims to expect such assistance and it is the duty of governments and the international community to do everything in their power to facilitate it," she said. "In the case of Myanmar, the obstruction to the deployment of such assistance illustrates the invidious effects of long-standing international tolerance for human rights violations that make this obstruction possible."  阿尔布尔说:“灾民们有权期待获得国际援助,而政府和国际社会的责任是尽其所能帮助人们得到援助。在缅甸,部署国际救援物资受到阻碍,这显示出国际社会长期以来宽容对人权的侵犯所产生的不良后果。正是由于这种宽容,援助工作才有可能会遇到当前这样的阻挠。”The ed Nations estimates two-and -one half million people have been affected by Cyclone Nargis, which hit Burma on May 2. In the aftermath of this disaster, the country's military rulers refused to accept most foreign aid and refused to grant visas to the experts needed to coordinate a vast humanitarian operation. 联合国估计,5月2号袭击缅甸的“纳尔吉斯”强热带风暴影响了大约250万人的生活。在灾难发生后,缅甸军政府领导人拒绝接受大部分外国援助,并拒绝给协调这一庞大人道救援行动所需的专家提供签。The generals have eased their stance in the last few days. But, the ed Nations reports one-quarter of a million cyclone survivors have still not received international assistance. 军政府领导人的立场在最近几天有所缓和。但是联合国报告说,依然有25万风灾幸存者没有得到国际援助。In contrast, the High Commissioner commended the government of South Africa for taking action to protect the foreign migrants who came under recent attack. She praised the government's decision not to deport the migrants. 另一方面,阿尔布尔赞扬南非政府采取行动保护最近受到袭击的外国移民。她称赞南非政府不驱逐这些移民的决定。But, she had sharp words for the increasingly hard-line anti-immigration policies being enacted in Europe. She was particularly critical of the Italian government of Silvio Berlusconi. 但是,阿尔布尔对欧洲国家制定的越来越强硬的反移民政策提出尖锐的批评。她特别把矛头指向了贝卢斯科尼领导的意大利政府。"In Europe, repressive policies, as well as xenophobic and intolerant attitudes, against irregular immigration and unwanted minorities is also of grave concern," she said. "Examples of these policies and attitudes are represented by the recent decision of the Government of Italy to criminalize illegal immigration and by the recent attacks against Roma settlements in Naples and Milan."  她说:“在欧洲,对非常规移民和不受欢迎的少数族裔采取的压制性政策,排外和不容忍的态度也引起人们深切的忧虑。意大利政府最近决定将非法移民判罪,在那不勒斯和米兰发生对罗姆人定居点的袭击,这些都代表了这种政策和态度。”Arbour warned delegates to the U.N. Human Rights Council against pursuing narrow parochial political agendas. She cautioned that skepticism about the Council as a champion of human rights has not been fully dispelled. She said the U.N. body was in danger of losing its reputation as the protector of human rights for the sake of achieving consensus. 阿尔布尔警告联合国人权理事会的代表们说,不要寻求狭隘的政治目标。她告诫说,依然有人怀疑联合国人权理事会能否捍卫人权。她说,这个联合国机构正面临为了达成表面上的一致意见而丧失人权保护者声誉的危险。 200806/41033Secretary of State Condoleezza Rice and Defense Secretary Robert Gates are preparing to meet with Russian officials in Moscow to discuss a U.S. missile-defense plan for Europe. The Americans will meet with Kremlin leader Vladimir Putin and president-elect Dmitry Medvedev during the next two days in an effort to ease tensions. 美国国务卿赖斯和美国国防部长盖茨准备在莫斯科会晤俄罗斯官员,讨论美国的欧洲导弹防御计划。赖斯和盖茨将在今后两天会见俄罗斯领导人普京和新当选的俄罗斯总统梅德韦捷夫,为缓和双方的紧张关系做出努力。Forty minutes. That is how long President Vladimir Putin kept Condoleezza Rice and Robert Gates waiting during their previous visit to Moscow last October. Their agenda then, as now, was a discussion of America's missile-defense system plans. But this time, Rice says that things will be different. 赖斯和盖茨上一次访问莫斯科是在去年十月。当时,俄罗斯总统普京让他们等候了四十分钟。那次和这次一样,赖斯和盖茨的会谈议程是讨论美国的导弹防御系统计划。但是赖斯说,这次的访问将与以往不同。At a press conference Friday during a Latin American trip, she said the State Department has had good private discussions with the Russians. She added that there is enough interest to head out again and see if progress can be made. 赖斯星期五在访问拉丁美洲的过程中召开的一个新闻发布会上说,美国国务院与俄罗斯方面进行了有益的私下会谈。她还说,目前双方有足够的兴趣再次举行会谈,看看双方是否能够取得一些进展。The March 17 and 18 meetings with Russian Foreign Minister Sergei Lavrov and Defense Minister Anatoly Serdyukov will address the U.S. plan to build missile-defense facilities in Europe. Plans call for up to 10 interceptors in Poland and a radar system in the Czech Republic. 美国方面将于3月17日和18日与俄罗斯外长拉夫罗夫、俄罗斯国防部长谢尔久科夫举行会晤,讨论美国在欧洲建立导弹防御设备的计划。该计划要在波兰建立10个导弹拦截装置,在捷克共和国建立一个雷达系统。Last month, Mr. Putin said the U.S. plan will eliminate Russia's strategic deterrent, and force a new global arms race between the two nations - one that he says could put a tremendous strain on the country's economy.  普京总统上个月说,美国的导弹防御计划将消除俄罗斯的核威摄,迫使美俄两国开始新一轮的全球军备竞赛。普京说,这会极大地影响俄罗斯的经济发展。America has responded by saying that the missile-defense system is not intended to defend against a Russian arsenal, but against a potential attack from Iran or a rogue threat. 美国方面对此回应说,美国建立导弹防御系统不是为了防御俄罗斯的军备,而是为了防御来自伊朗或无赖国家的可能袭击。200803/30922

  • 知道在线胶州市妇幼保健医院是国有的吗
  • 青岛那个医院做人流手术较好
  • 69乐园山东省第七人民医院收费怎样医苑知识
  • 青岛市中心医院客服咨询康常识
  • 青岛新阳光医院生孩子好吗乐视网四方区治疗妇科多少钱
  • 管面诊青岛市新阳光妇科医院妇科电话多少
  • 青岛无痛人流的费用
  • 58养生青岛市哪家医院做引产比较便宜健卫生
  • 青岛大学附属医院市南院区地址百家新闻
  • 青岛医院位置
  • 青岛妇科病治疗多少钱豆瓣大夫青岛新阳光妇科医院是公立还是私立
  • 山东附属青岛山大医院能做人流吗天涯门户
  • 华龙指南青岛做引产哪好
  • 青岛较安全无痛人流多少钱
  • 无痛人流看青岛哪家中医院好问医典范
  • 青岛哪个治疗妇科病的医院最好88助手青岛哪个医院妇产科好
  • 百度知识青岛最好妇科人流医院QQ共享
  • 青岛崂山区看妇科多少钱服务指南
  • 青岛市李沧区妇幼保健院该怎么走
  • 青岛做引产什么时间合适爱分享
  • 中医典范青岛市南区看妇科炎症多少钱好热点
  • 青岛那家医院看妇科病看的好
  • 知道专家山东省第四医院在哪个区中医在线
  • 胶州市妇科医院乐视新闻
  • 求医社区在青岛做一次无痛人流花多少钱飞度卫生
  • 青岛做个白带常规检查多少钱
  • 崂山区中心医院生孩子好吗
  • 青岛打胎
  • 青岛卵巢囊肿不孕医院
  • 莱西市人民医院门诊电话医护热点
  • 相关阅读
  • 胶南市第一人民妇保中医院妇科医院妙手活动
  • 青岛药流需要多少钱
  • 城市信息青岛市做人流多少钱
  • 市北区妇幼保健医院病房快问问答
  • 平度市妇幼保健医院是私立的吗?
  • 在青岛无痛人流得要多少钱养心报青岛哪家医院取环技术好
  • 青岛宫颈息肉手术时间
  • 问医热点青岛市李沧区中心医院好不好周面诊
  • 平度孕前检查大约需多少钱
  • 青岛新阳光医院治疗盆腔炎好吗
  • (责任编辑:郝佳 UK047)